畜牧人

標題: 美國退役空軍少將查爾斯.斯文尼1995年5月11日在美國國會發(fā)表的演講(摘要翻譯) [打印本頁]

作者: 牧童    時間: 2007-6-5 14:42
標題: 美國退役空軍少將查爾斯.斯文尼1995年5月11日在美國國會發(fā)表的演講(摘要翻譯)
譯者是呂廣祥先生

As in any war, our goal was --as it should be--to win. The stakes were too high to equivocate.轉自81.china.com
像在任何一場戰(zhàn)爭中一樣,我們的目標——理所當然的目標——是勝利。這是一個不可動搖的目標。轉自81.china.com
轉自81.china.com
I am often asked if I ever think of the Japanese who died at Hiroshima and Nagasaki.轉自81.china.com
[我經常被問起是否曾經想到廣島和長崎死難的日本人。]轉自81.china.com
轉自81.china.com
I do not revel in the idea that so many on both sides died, not only at those two places but around the world, in that horrible conflict. I take no pride or pleasure in the brutality of war, whether suffered by my people or those of another nation. Every life is precious.轉自81.china.com
我不想否認雙方死了許多人,不僅兩國,而且是世界。我不為戰(zhàn)爭的殘酷性而驕傲而歡樂,我不希望我國或敵國的人民受難。每一個生命都是寶貴的。轉自81.china.com
轉自81.china.com
But it does seem to me such a question is more appropriately directed to the Japanese warlords who so willingly offered up their people to achieve their visions of greatness. They who started the war and then stubbornly refused to stop it must be called to account. Don't they have the ultimate responsibility for all the deaths of their countrymen?轉自81.china.com
但我的確認為這樣一個問題應該去問日本戰(zhàn)犯,是他們以日本人民為代價追求自身的輝煌。他們發(fā)動了戰(zhàn)爭,并拒絕停止戰(zhàn)爭。難道他們不應為所有的苦難、為日本的災難負最終的責任嗎?轉自81.china.com
轉自81.china.com
Perhaps if the Japanese came to grips with their past and their true part in the war they would hold those Japanese military leaders accountable. The Japanese people deserve an answer from those who brought such misery to the nations of the Far East and ultimately to their own people. Of course, this can never happen if we collaborate with the Japanese in wiping away the truth.轉自81.china.com
也許如果日本人真切地了解過去,認清他們國家在戰(zhàn)爭中的責任,他們將會看到是日本戰(zhàn)犯要負起戰(zhàn)爭的罪責。日本人民應該給遠東人民一個答復,是誰把災難強加給遠東各國,最后強加給日本自己。[那些把災難強加給遠東各國并最后強加給自己人民的人,應該給日本人民一個答復。--中式政治改動]當然如果我們與[一些]日本人一道抹煞歷史的真相,那么這一點是永遠也做不到的。轉自81.china.com
轉自81.china.com
如果日本不追詢并接受真相,日本怎能安心地與自己相處,與亞洲鄰國、與美國相處?[--沒找到出處]轉自81.china.com
轉自81.china.com
My crew and I flew these missions with the belief that they would bring the war to an end. There was no sense of joy. There was a sense of duty and commitment that we wanted to get back to our families and loved ones.轉自81.china.com
我和我的部屬在執(zhí)行原子轟炸任務時堅信,我們將結束戰(zhàn)爭。我們并沒有感到高興。而是一種責任感和使命感,而且我們想回到自己的家人身邊。轉自81.china.com
轉自81.china.com
Today millions of people in America and in Southeast Asia are alive because the war ended when it did.轉自81.china.com
轉自81.china.com
I do not stand here celebrating the use of nuclear weapons. Quite the contrary.I hope that my mission is the last such mission ever flown.轉自81.china.com
今天,我戰(zhàn)在這里作證,并不是慶祝原子彈的使用,而是相反。我希望我的使命是最后一次。轉自81.china.com
轉自81.china.com
We, as a nation, should abhor the existence of nuclear weapons.轉自81.china.com
我們作為一個民族應該對原子彈的存在感到恐懼[美國大兵?恐懼?原文是厭惡 --美式人文思想]。轉自81.china.com
轉自81.china.com
I certainly do.轉自81.china.com
我就感到恐懼[厭惡]。轉自81.china.com
轉自81.china.com

The world is a better place because German and Japanese fascism failed to conquer. Japan and Germany are better places because we were benevolent in our victory. The youth of Japan and the United States, spared from further needless slaughter, went on to live and have families and grow old.轉自81.china.com
由于德國和日本法西斯被擊敗,世界變得更好了。[由于我們勝利后的友善大度,日本和德國變得更好了。--again]日本和美國的年輕人不再相互殺戮,而是生長、成家立業(yè),在和平中生活。轉自81.china.com
轉自81.china.com
轉自81.china.com
轉自81.china.com
I do not speak for all veterans of that war. But I believe that my sense of pride in having served my country in that great conflict is shared by all veterans. This is why the truth about that war must be preserved. We veterans are not shrinking violets. Our sensibilities will not be shattered in intelligent and controversial debate. We can handle ourselves.轉自81.china.com
[我并不代表那次戰(zhàn)爭中所有的老兵。但是我相信,象我自己一樣,所有的老兵都以在戰(zhàn)爭中為祖國服務而驕傲。這就是為什么我們一定要保存戰(zhàn)爭的真相。我們老兵們并不畏縮。在充滿挑戰(zhàn)和爭議大論戰(zhàn)中,我們保持著敏感,我們可以從容應對。]轉自81.china.com
轉自81.china.com
But we will not -- we cannot -- allow armchair second-guessers to frame the debate by hiding facts from the American public and the world. I have great faith in the good sense and fairness of the American people to consider all the facts and make an informed judgment about the war's end.轉自81.china.com
[但是,我們不會也決不能允許那些太師椅上的事后諸葛亮們通過隱藏事實來誤導美國公眾和整個世界。我深信美國人民的判斷力和公正,他們會認識所有的事實并對這種戰(zhàn)爭終結方式作出明達的判斷。]轉自81.china.com
轉自81.china.com
This is an important debate. The soul of our nation - its essence, its history---is at stake.轉自81.china.com
[這是一場非常重要的辯論。我們的國家精神—她的精髓和歷史— 面臨著嚴峻的評判!]轉自81.china.com
Maj Gen Charles W. Sweeney, USAF (Ret)轉自81.
作者: 狗王面包    時間: 2007-6-5 15:29
講這些都是白講 社會是復雜的 二戰(zhàn)之前 菲律賓被美國占領 中南半島是法國的殖民地 只有泰國是獨立的 印尼是荷蘭的殖民地 勉店 印度是英國的殖民地 都不是好東西 包括日本在內 那中國又怎樣 清朝的皇帝傅儀甘為日本的附庸 關東軍在東北的暴行傅儀毫不關心 國共血火不容 一筆爛帳 一塌糊涂 等到日本無條件投降 束手就縛 正是報仇的大好機會 國家領導人老蔣卻將侵華日軍全部放回去了
作者: 牧童    時間: 2007-6-7 12:30
當時老蔣的確該派兵進駐琉巰!
那樣的話,
現在的領土糾紛會是另外一個樣子!

[ 本帖最后由 牧童 于 2007-6-7 12:44 編輯 ]
作者: 牧童    時間: 2007-6-7 12:47
再者
當時還應該把那些低級的,不夠殺頭之罪的戰(zhàn)犯判刑,
讓他們在我國的牢獄干活,
就象他們抓我民夫去日本做勞工一樣!
凡是日軍的排長及以上的軍官都該判刑!
作者: 牧童    時間: 2007-6-7 12:52
還有那些進行殺人比賽的日本兵!!!!!
該判他們死型!!!!!!!!!!!!!!
就象一色列追殺納淬分子一樣!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
作者: 狗王面包    時間: 2007-6-7 16:19
唉 多半是國共內戰(zhàn)的關系 老蔣自雇不俠 也沒時間找日本兵算帳了 沒有多久老蔣就退守臺灣了 我老爸是國民黨空軍 全家大小直接坐飛機來到臺灣:5s:
作者: 牧童    時間: 2007-6-8 10:59

兄弟不和
以至小日本得利!
現在那李燈灰又去拜鬼
民進黨也要臺獨
民族之災啊!
做孽啊!
作者: 狗王面包    時間: 2007-6-8 13:32
大陸只要俞來俞有錢 中國絕對會統(tǒng)一 現在歐洲己經整合成功 歐元己經發(fā)行通用 亞洲國家應該盡早把帳算清楚朝整合的方向發(fā)展 這樣大家都有利
作者: 孫蘇軍    時間: 2007-9-15 11:02
狗王面包為何不用繁體字發(fā)帖?




歡迎光臨 畜牧人 (http://m.ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5