畜牧人

標題: 翻譯急! [打印本頁]

作者: rainman2007    時間: 2008-6-6 15:03
標題: 翻譯急!
[size=75%]No cross-fostering, mixing of baches or re-mixing between finishing pens .
[size=75%]Strict hygyne and disinfection including daily light desinfecton all over farm .




請問上面兩句應如何翻譯?
作者: wning    時間: 2008-6-6 15:20
[size=75%]No cross-fostering, mixing of baches or re-mixing between finishing pens .
[size=75%]Strict hygyne and disinfection including daily light desinfecton all over farm .
貌似:
不能交叉培養(yǎng),不能混群或者在育成圈舍之間混群?
嚴格的衛(wèi)生和消毒措施,包括白天整個畜舍的光滅菌

作者: wning    時間: 2008-6-6 15:33
標題: 關于bach
Noun: bach
Usage: NZ

作者: monica    時間: 2008-6-6 15:36
cross-fostering 應該是交叉寄養(yǎng);
Strict hygyne and disinfection including daily light desinfecton all over farm .
嚴格的衛(wèi)生消毒措施,包括整個豬場日常的(紫外線)消毒。
這是我的看法。

作者: rainman2007    時間: 2008-6-6 15:37
多謝wning,什么是光滅菌?
作者: wning    時間: 2008-6-6 15:38
終于有人也發(fā)表見解了,好事啊!
作者: wning    時間: 2008-6-6 15:40
標題: 回復 5樓 rainman2007 的帖子
光滅菌當然是利用紫外線,到底是整個圈舍都裝了紫外燈,還是利用日光中的紫外線,還是利用日光燈中的紫外線,這個就要看情況了
作者: maple_niu    時間: 2008-6-7 14:02
第一句:我的理解   不能混飼或在育成舍再次混飼。
作者: 張光    時間: 2008-6-7 14:05
放到金山詞霸里翻譯一下不就行了?
作者: bonderic    時間: 2008-6-10 16:22
我贊同monica的說法。




歡迎光臨 畜牧人 (http://m.ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5