畜牧人

標(biāo)題: 請(qǐng)問(wèn)各位PepSoyGen怎么翻譯?。?[打印本頁(yè)]

作者: 龍際飛    時(shí)間: 2009-1-15 16:05
標(biāo)題: 請(qǐng)問(wèn)各位PepSoyGen怎么翻譯??!
各位如題,在看一外文資料的時(shí)候,見到PepSoyGen一詞,我想這個(gè)合成詞應(yīng)該有3部分組成,Pep應(yīng)該為peptide unit,Soy應(yīng)該為Soybean meal ,可是Gen是否為gene的意思???合起來(lái)應(yīng)該怎么翻譯較為恰當(dāng)呢?
作者: 矮子    時(shí)間: 2009-1-15 16:47
”The safest and most economic peptide source”PepSoyGen is a high quality peptide source produced by the SMPT (Small and Medium Peptide Technology) process of Genebiotech Co., Ltd.  The fermentation process contributes to its high nutritional value, as a result of the removal of anti-nutritional factors like trypsin inhibitor and oligassacharides such as stachyose and raffinose.
作者: xjdairyliu    時(shí)間: 2009-1-15 19:27
ls的,我們公司就能做這個(gè)SMPT。www.fisbv.nl
作者: 龍際飛    時(shí)間: 2009-1-15 22:02
”The safest and most economic peptide source”PepSoyGen is a high quality peptide source produced by the SMPT (Small and Medium Peptide Technology) process of Genebiotech Co., Ltd.  The fermentation  ...
矮子 發(fā)表于 2009-1-15 16:47


Long time no see!
thanks a million!
I see,So the PepSoyGen is a commercially available fermented soybean meal product.
作者: qiaoyongniu    時(shí)間: 2009-1-17 09:37
所以龍斑竹您還是把全文拿出來(lái)大家才看得懂哦,不過(guò)又學(xué)了一招,謝謝
作者: shadianji    時(shí)間: 2009-1-17 11:05
PEP是糖酵解中重要中間產(chǎn)物,在光反應(yīng)階段產(chǎn)生(主要化學(xué)式為:NADP*+2e+2H*→NADPH),為暗反應(yīng)階段提供能量與相應(yīng)的酶(PEP縮合酶),也是C4植物中將CO2固定的化合物
  只在C4植物中存在
作者: shadianji    時(shí)間: 2009-1-17 11:07
soybean meal
詞性及解釋
【醫(yī)】 大豆粉
【經(jīng)】 黃豆粉
作者: shadianji    時(shí)間: 2009-1-17 11:08
肽單位(peptide unit):

又稱為肽基(peptide group),是肽鍵主鏈上的重復(fù)結(jié)構(gòu)。
作者: shadianji    時(shí)間: 2009-1-17 11:10
Soy        醬油          大豆
作者: shadianji    時(shí)間: 2009-1-17 11:11
gen
KK: []
DJ: []
n.
1. 【軍】【英】【口】?jī)?nèi)幕;情報(bào)
作者: shadianji    時(shí)間: 2009-1-17 11:15
合起來(lái)我認(rèn)為是“大豆肽的內(nèi)幕”吧
作者: 龍際飛    時(shí)間: 2009-1-18 08:50
謝謝qiaoyongniu ,因?yàn)榘永蠋熐懊嬉殃U述PepSoyGen是某公司生產(chǎn)的發(fā)酵產(chǎn)品商品名,而在我閱讀的源自Kansas State University文獻(xiàn)里面也只是提到這個(gè)名詞,并沒(méi)有過(guò)多的解釋說(shuō)明,說(shuō)多了有廣告的嫌疑!

  也非常感謝shadianji熱心答疑!
作者: bonderic    時(shí)間: 2009-2-2 15:46
shadianji的解釋不太正確,不過(guò)也感謝你的參與。建議專業(yè)術(shù)語(yǔ)再弄清楚些。這種商品名用google來(lái)摸索會(huì)比較容易獲得它的解釋




歡迎光臨 畜牧人 (http://m.ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5