畜牧人
標(biāo)題:
【原創(chuàng)】用快譯2009和詞霸2009專(zhuān)業(yè)翻譯的比較
[打印本頁(yè)]
作者:
矮子
時(shí)間:
2009-7-24 17:11
標(biāo)題:
【原創(chuàng)】用快譯2009和詞霸2009專(zhuān)業(yè)翻譯的比較
本帖最后由 矮子 于 2009-7-24 17:40 編輯
近來(lái)對(duì)奶牛專(zhuān)業(yè)做點(diǎn)翻譯,選擇了金山快譯和詞霸翻譯工具,翻譯結(jié)果見(jiàn)截圖。
如果截圖足夠大,同行們可以看出兩個(gè)翻譯工具的差別。
最終還是要靠個(gè)人的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行調(diào)整。
指出:使用適當(dāng)?shù)姆g工具可以加快翻譯速度?。?!
估計(jì)有些截圖看不清楚,補(bǔ)一些單獨(dú)截圖。
金山快譯2009:
(, 下載次數(shù): 1)
上傳
點(diǎn)擊文件名下載附件
金山詞霸2009:
(, 下載次數(shù): 1)
上傳
點(diǎn)擊文件名下載附件
調(diào)整后的譯文:
(, 下載次數(shù): 1)
上傳
點(diǎn)擊文件名下載附件
要翻譯的中文:
(, 下載次數(shù): 0)
上傳
點(diǎn)擊文件名下載附件
金山快譯的譯文:
(, 下載次數(shù): 1)
上傳
點(diǎn)擊文件名下載附件
金山詞霸的譯文:
(, 下載次數(shù): 0)
上傳
點(diǎn)擊文件名下載附件
作者:
soloshow6138
時(shí)間:
2009-7-24 19:30
詞霸翻譯的比快譯好嘛。
作者:
bonderic
時(shí)間:
2009-7-27 09:16
利用翻譯軟件確實(shí)是能提高速度,因?yàn)橐恍┏R?guī)的句子只需在原有翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行小修改即可。一些較難的句子加上個(gè)人的翻譯潤(rùn)色也可翻譯得不錯(cuò)。
作者:
monica
時(shí)間:
2009-7-30 16:54
看了調(diào)整后的譯文,才知道樓主的英文功底有多深。羨慕?。。?br /> 我倒覺(jué)得,與其先讓軟件翻譯然后逐句潤(rùn)色,倒不如自己直接翻譯。
作者:
矮子
時(shí)間:
2009-7-30 18:09
我希望通過(guò)英語(yǔ)翻譯告訴同行,現(xiàn)在奶牛營(yíng)養(yǎng)已經(jīng)從過(guò)瘤胃蛋白質(zhì)RUP的數(shù)量向質(zhì)量轉(zhuǎn)化,也就是過(guò)瘤胃蛋白質(zhì)RUP中的氨基酸對(duì)產(chǎn)奶量的作用。
采用適當(dāng)?shù)姆g工具是偷懶的,同時(shí)也可掩飾個(gè)人的翻譯風(fēng)格,比如是不是中國(guó)式的翻譯。
作者:
monica
時(shí)間:
2009-7-31 15:57
[quote]
引用自矮子 發(fā)表于 2009-7-30 18:09
的內(nèi)容
我希望通過(guò)英語(yǔ)翻譯告訴同行,現(xiàn)在奶牛營(yíng)養(yǎng)已經(jīng)從過(guò)瘤胃蛋白質(zhì)RUP的數(shù)量向質(zhì)量轉(zhuǎn)化,也就是過(guò)瘤胃蛋白質(zhì)RUP中的氨基酸對(duì)產(chǎn)奶量的作用。
奶牛營(yíng)養(yǎng)的發(fā)展步伐也令人激動(dòng)??!
歡迎光臨 畜牧人 (http://m.ffers.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.5