畜牧人
標題:
是枝原體,還是支原體?
[打印本頁]
作者:
eliteman
時間:
2010-1-16 22:09
標題:
是枝原體,還是支原體?
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-16 22:12 編輯
是枝原體,還是支原體?
--韓貽仁
mycoplasma一詞的中文定名尚未統(tǒng)一,有的資料中稱為枝原體,而另一些資料中則稱為支原體。也有的工具書中在定名為枝原體的同時注明“又稱為支原體”。一般看來,枝原體與支原體兩個名詞音同,含義也差不多,無須再去吹毛求疵了。然而從定名從嚴的角度考慮,尚有推敲的余地。雖然,“枝”與“支”二字僅是音同字不同,含義也基本相同,但是,作為一個名詞的中文定名來說,最好還是統(tǒng)一為一個名稱為好,以免造成不必要的誤解。
漢字“枝”與“支”二字在古時也通用,可是在現(xiàn)代逐漸有了些分工?!爸Α笔且粋€具體名詞,往往用于形態(tài)結構名詞中。如樹枝、花枝招展等。而“支”具有區(qū)別于“干”之意,往往用于概念性的名詞中,如支流(江河) 、支線(交通) 、支部、支行(銀行)等。在這些名詞中,支與枝不可彼此替代使用。枝原體一詞是用于指一類低等細菌實體,這類菌在形態(tài)上呈絲狀或分枝狀,用枝原體定名比支原體要更為恰當。此外,像“branched starch”從嚴格意義上說,應該定名為“枝鏈淀粉”,而不應是“支鏈淀粉”。前者可反應出淀粉分子的形態(tài)結構;而后者會被理解為分子中除了主鏈外的支鏈上的淀粉。
mycoplasma是由myco-和-plasma兩部分組成,myco-來源于希臘文,除了代表霉菌外,尚具有分枝的含義。例如: mycobacteria分枝菌, mycolic acid分枝菌酸, mycoside分枝菌糖苷脂。由此可見,mycop lasma一詞無論是從來源看,還是從漢字的使用上來看,定名為“枝原體”要較“支原體”更為恰當一些。另外,從定名上來說,最好遵守“一物一名”原則,盡量避免一物多名。
(本文作者:韓貽仁教授,山東大學生命科學學院, 250100)
作者:
矮子
時間:
2010-1-16 22:35
syndrome開始翻譯為綜合癥,現(xiàn)在一律更改為綜合征。
作者:
eliteman
時間:
2010-1-16 23:11
術語標準化,任重而道遠。
歡迎光臨 畜牧人 (http://m.ffers.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.5