例1 In general, drying a solid means the removal of relatively small amounts ofwater or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an accep tably low value.
譯文:一般來講,干燥一種固體指的是從固體材料中除去相對少量的水或其他液體,從而使殘留液體的含量減少到可接受的低值。
例2 Meats sterilized by irradiation have much the same flavour, texture, colour and nutritional value as their fresh counterparts.
譯文:經(jīng)過輻射消毒的肉類,其色、香、味和營養(yǎng)價值與鮮肉相差無幾。
例3 By Aristotle’s time, people had for centuries been recording how the lights in the night sky moved.
原譯:直到亞里士多德時代,人們已經(jīng)在幾個世紀(jì)里記錄了光點在夜空中如何運(yùn)動。
重寫:在亞里士多德時代之前,人們記錄光點在夜空中運(yùn)行的軌跡,就已有好幾個世紀(jì)了。
例4 More than 2, 000 patients are dying annually while waiting for transplants, ...The shortage of organs is so acute.
譯文:每年有2, 000多個等待器官移植的病人瀕于死亡, ...... (人體)器官的短缺非常嚴(yán)重。
3. 4 省略源語銜接手段科技英語翻譯實踐中,除了進(jìn)行適當(dāng)?shù)膹?fù)現(xiàn)、重寫、增譯之外,有時還需作必要的省略,使譯文簡潔曉暢,文約而意豐。
例6 Evidently semi-conductors have a lesser conducting capacity than metals.
譯文:半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。