畜牧人

標(biāo)題: 求助:關(guān)于of的翻譯 [打印本頁]

作者: 牧童    時間: 2010-1-17 18:04
標(biāo)題: 求助:關(guān)于of的翻譯
這句話與我的理解差很多
    Applying these rules, the calculation of the inverse of G [sup]-1[/sup] for the pedigree in Example 8.1 is illustrated.
    (, 下載次數(shù): 16)
這是個簡單句,外行人可以翻譯為
    根據(jù)上述規(guī)則,例8.1中系譜的G[sup]-1[/sup](矩陣)的求逆運算解釋如下
    我的問題是,后面的實例(請看下面四樓的全文)計算的不是求G[sup]-1[/sup]的逆矩陣,而是求G[sup]-1[/sup]。說白了,就是關(guān)于of 這個小詞,我不能理解。
原作者是不會不懂英語的。下面是原作者
    (, 下載次數(shù): 14)

請大家給于指教,先謝謝。
    聲明:謝絕不自重者參與。

原文全文在下面的四樓
作者: 葉知秋    時間: 2010-1-17 19:02
of經(jīng)常用于所有格形式,引導(dǎo)修飾成分,一般of 前面的名詞是中心詞,of后面的相當(dāng)于定語的作用

[ts]葉知秋 于 2010-1-17 19:04 補(bǔ)充以下內(nèi)容[/ts]

這句話的意思確實是:舉例說明求G的逆的運算過程
作者: eliteman    時間: 2010-1-17 22:40
樓主把of這個詞想的復(fù)雜了,它沒你想的那么復(fù)雜,這個句子也很簡單,我認(rèn)為樓主對這句話的理解沒問題。
建議樓主把前后相關(guān)文字再讀讀。如果還覺得矛盾,最好把這句話前后相關(guān)文字都貼上來,也許大家能幫你分析。
作者: 牧童    時間: 2010-1-17 23:48
本帖最后由 牧童 于 2010-1-18 00:47 編輯

回復(fù) 3# eliteman

好的
我想個辦法把整個文字貼出

[ts]牧童 于 2010-1-18 00:46 補(bǔ)充以下內(nèi)容[/ts]

原文如下
作者: cheng_zhang    時間: 2010-1-18 09:29
除了要知道語法,還要知道矩陣啊,系譜之類的。太高深了,搞不定。
作者: 葉知秋    時間: 2010-1-18 12:50
樓主,文章后面的例子卻實是“應(yīng)用上述規(guī)則來求G的逆矩陣”的!
這句話“Applying the rules to all animals in the pedigree gives Gv-1 as:(下面是個矩陣)”就說明了。并且到此,G的逆矩陣就已經(jīng)求出來了!

后面的逆矩陣似乎是針對家系內(nèi)的個體而言的,也就是說“這里似乎有兩種類型的逆矩陣”。
以上只是個人淺見
作者: eliteman    時間: 2010-1-18 13:57
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-18 18:50 編輯

我終于理解了樓主的困惑。
一般情況下很多人都會把“名詞+of+名詞”的這個結(jié)構(gòu)這樣理解:后面的名詞和前面的名詞是修飾與被修飾的關(guān)系。這種情況最常用。
其實還有一種情況:那就是兩個名詞還有可能是同位關(guān)系:如:the city of  Beijing(北京市),the age of 57(57歲),the year of 2010。
這里應(yīng)該是第二種用法。這種用法起強(qiáng)調(diào)作用。

這里,the inverse of G[sup]-1[/sup]  應(yīng)該理解為“逆陣G[sup]-1[/sup] ”,而不應(yīng)理解為“G[sup]-1[/sup] 的逆陣”。

所以樓主對那句話的翻譯不妨改為:根據(jù)上述規(guī)則,求解例8.1中系譜的逆陣G[sup]-1[/sup] 的運算過程解釋如下。


(同理,下圖中的diagonals of H也應(yīng)翻譯為“對角陣H”,而不應(yīng)該翻譯為“H的對角陣”。)



(, 下載次數(shù): 11)

注意:以下方框中求解的是矩陣 (, 下載次數(shù): 16) 本身,而不是它的逆陣。



(, 下載次數(shù): 14)
作者: 牧童    時間: 2010-1-18 18:47
本帖最后由 牧童 于 2010-1-18 18:49 編輯

謝謝了,
就這句話而言
是翻譯為“G[sup]-1[/sup]的逆矩陣”還是翻譯為“G[sup]-1[/sup]”本身,
確實需要根據(jù)上下文來決定。
僅僅根據(jù)一句話難以準(zhǔn)確判定他的翻譯。

實踐中很多類似的問題,
看見樓上的例子,
我也想起了  bank of china ,
雖然司空見慣,
但是并不做深究
只有迫不得已,
才發(fā)現(xiàn)很多的欠缺

英語中還有其他的小詞,
翻譯時也很令人頭疼。
好在是有了這么多的論壇,
有了這么多的熱心網(wǎng)友,
給于這么詳細(xì)的解釋,
使我們享受了現(xiàn)代科技----網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢

寫出上述長長的一大段,
算是本人的感謝詞
謝謝大家的幫助和支持




歡迎光臨 畜牧人 (http://m.ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5