標(biāo)題: 求助:關(guān)于of的翻譯 [打印本頁] 作者: 牧童 時間: 2010-1-17 18:04 標(biāo)題: 求助:關(guān)于of的翻譯 這句話與我的理解差很多 Applying these rules, the calculation of the inverse of G [sup]-1[/sup] for the pedigree in Example 8.1 is illustrated. (, 下載次數(shù): 16)
原文如下
作者: cheng_zhang 時間: 2010-1-18 09:29
除了要知道語法,還要知道矩陣啊,系譜之類的。太高深了,搞不定。作者: 葉知秋 時間: 2010-1-18 12:50
樓主,文章后面的例子卻實是“應(yīng)用上述規(guī)則來求G的逆矩陣”的!
這句話“Applying the rules to all animals in the pedigree gives Gv-1 as:(下面是個矩陣)”就說明了。并且到此,G的逆矩陣就已經(jīng)求出來了!
我終于理解了樓主的困惑。
一般情況下很多人都會把“名詞+of+名詞”的這個結(jié)構(gòu)這樣理解:后面的名詞和前面的名詞是修飾與被修飾的關(guān)系。這種情況最常用。
其實還有一種情況:那就是兩個名詞還有可能是同位關(guān)系:如:the city of Beijing(北京市),the age of 57(57歲),the year of 2010。
這里應(yīng)該是第二種用法。這種用法起強(qiáng)調(diào)作用。
這里,the inverse of G[sup]-1[/sup] 應(yīng)該理解為“逆陣G[sup]-1[/sup] ”,而不應(yīng)理解為“G[sup]-1[/sup] 的逆陣”。