畜牧人

標題: 科技術(shù)語的翻譯方法和翻譯原則 [打印本頁]

作者: eliteman    時間: 2010-1-27 13:06
標題: 科技術(shù)語的翻譯方法和翻譯原則
這是我看到的一篇非常不錯的總結(jié)性的有關(guān)科技翻譯理論的文章,毫無疑問,其中所闡述的方法和原則同樣適用于畜牧英語術(shù)語。


科技術(shù)語的翻譯方法和翻譯原則
--樊冠鈺
( 河南公安高等專科學?;A(chǔ)部, 河南鄭州450002)

      隨著國際交往的頻繁, 科技交流、商品交流、人員交流呈現(xiàn)出空前繁榮的景象, 外來事物以驚人的數(shù)量和極快的速度進入我國??萍嫉陌l(fā)展創(chuàng)造了大量的科技術(shù)語, 這些科技名詞越來越頻繁地出現(xiàn)在人們的口頭和書面語言交流中??萍夹g(shù)語往往利用現(xiàn)成的詞或詞根通過復合構(gòu)詞或縮略構(gòu)詞等構(gòu)成新的詞, 表達全新的概念, 其搭配結(jié)構(gòu)是固定的。對于科技術(shù)語的翻譯, 要既能正確表達出事物的真實含義, 又要符合漢語規(guī)范。

1 意譯法
      意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲, 以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍。由于漢語是表義語言, 因此意譯是翻譯科技術(shù)語的首選方法, 在可能的情況下, 科技術(shù)語應采用意譯法。例如:
      High Technology 高科技
      Holography 全息攝影術(shù)
      Camera Recorder(Camcorder) 攝錄機
      Bulletin Board System(BBS) 電子公告板
      The Knowledge Economy 知識經(jīng)濟
      Videophone 可視電話
      E- mail 電子郵件
      Magnetic Levitation(Maglev) 磁懸浮列車

      一般說來, 合成詞和派生詞經(jīng)常采用這種譯法:
      ( 一) 合成詞: 由兩個或兩個以上舊詞構(gòu)成的復合詞。例如:
      Firewall 防火墻
      Electronic Commerce 電子商務(wù)
      Artificial Intelligent 人工智能
      Virtual Reality Technology 虛擬現(xiàn)實技術(shù)
      ( 二) 派生詞: 在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語。例如:
      Thermocouple 熱電偶
      Autocoder 自動編碼器
      Superconductor 超導體

2 音譯法
      音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:
      ( 一) 計量單位的詞
      Bit 比特(度量信息的單位, 二進制位)
      Lux 勒克司(照明單位)
      Joule 焦耳(功或能的單位)
      nanometer 納米( 長度計量單位)
      ( 二) 某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時)
      Celluloid 賽璐珞(硝纖象牙)
      Nylon 尼龍(酰胺纖維)
      Sonar 聲納(聲波導航和測距設(shè)備)
      Vaseline 凡士林(石油凍)
      Quark 夸克
     
       一般地說, 音譯比意譯容易, 但不如意譯能夠明確地表達術(shù)語的涵義。因此, 有些音譯詞經(jīng)過一段時間后往往會被意譯詞所取代, 或者同時使用。例如:
      Microphone 麥克風→話筒
      Laser 萊塞→激光
      Vitamin 維他命→維生素
      Penicillin 盤尼西林→青霉素

3 形譯法
      用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時, 一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:
      ( 一) 選用能夠表達原字母形象的漢語詞來翻譯:
      T square 丁字尺
      I- column 工字柱
      U- bend 馬蹄彎頭
      V- slot 三角形槽
      ( 二) 保留原字母不譯, 在該字母后加"形"字, 這種譯法更為普遍。
      O- ring O 形環(huán)
      A- frame A 形架
      D- valve D 形閥
      C- network C 形網(wǎng)絡(luò)
      M- wing M形機翼
      ( 三) 保留原字母不譯, 以字母代表一種概念。
      X ray X 射線
      L- electron L 層電子(原子核外第二層的電子)
      N- region N 區(qū)(電子剩余區(qū), 即電子導電區(qū))

4 意譯、音譯融合法
      有些技術(shù)術(shù)語在翻譯中, 部分使用音譯, 在音譯之后加上一個表示類別的詞, 或者把原詞的一部分音譯, 而另一部分意譯。
      (1) 有些詞以音譯為主, 在詞首或詞尾加上表意的詞。例如:
      Topology 拓撲學
      Logic 邏輯電路
      Cover 科伐合金(鐵鎳鈷合金)
      (2) 由前綴加入計量單位構(gòu)成復合詞, 計量單位采用音譯。
      Megavolt 百萬伏(特)
      Microampere 微安(培)
      Kilowatt 千瓦
      Decibel 分貝
      (3) 某些復合詞采用意譯、音譯融合法。
      Tannic- acid 單寧酸
      Ampere- meter 安培表
      Franklin antenna 弗蘭克林天線
      radar- man 雷達手
      valve- guide 閥導
      (4)有些由人名構(gòu)成的術(shù)語, 人名音譯, 其余部分意譯。
      Ohm- law 歐姆定律
      Curie point 居里點
      Morse code 莫爾斯電碼
      Monel metal 蒙乃爾合金
      人們在熟悉了這類術(shù)語后往往只記人名的第一音節(jié)音譯, 后加"氏"字譯出, 例如:
      Babbit metal 巴氏合金
      Brinell test 布氏試驗

5 直譯法
      在科技文獻中, 商標、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯, 直接使用原文, 只譯普通名詞。
      B- 52 E bomber -----B- 52 E 轟炸機
      Kubota Mobile Crane Model KM- 150-----庫寶塔KM- 150 型移動式起重機
      
      如果我們把一種語言的所有詞匯看作一個詞匯總集, 則各種詞匯的分布情況和運用頻率是不一樣的。在詞匯的總體分布中, 有些詞屬于語言的核心部分, 如功能詞和日常用詞, 這些詞構(gòu)成了語言的基礎(chǔ)詞匯; 此外, 各個學術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(technical terms) 構(gòu)成了詞匯總集的外緣; 而處于基礎(chǔ)詞匯和外緣之間的, 是準技術(shù)術(shù)語(subtechnical terms) ,即那些具有一項或多項普通詞義、但在技術(shù)語境中獲得了擴展意義的詞匯。
      準技術(shù)術(shù)語一般都具有一項或多項普通詞義,當將他們用在某一學科領(lǐng)域中時, 他們又具有獨特的專業(yè)詞義, 并為該專業(yè)領(lǐng)域所廣泛接受, 具備該專業(yè)的獨特性。因此, 在科技英語翻譯中, 對有些看起來很淺顯、很熟悉的詞語一定要仔細斟酌, 充分考慮學科專業(yè)的不同和上下文內(nèi)容的聯(lián)系, 不能“望詞生義”。如果簡單地按熟悉的語義翻譯出來, 往往會發(fā)生"牛頭不對馬嘴"的現(xiàn)象。例如:有一篇講述機械操作的說明書中, 有eye 和ear 兩個詞, 乍一看, 這些詞語的意思連小學生都知道是“眼睛”和“耳朵”, 但這樣的翻譯使得讀者十分費解。其實, 這兩個單詞在機械專業(yè)中是“孔環(huán)”和“吊鉤”的意思。

      以下再列舉一些機械專業(yè)中, 借用普通名詞作專業(yè)術(shù)語的例子:
      一、借用動物名稱的專業(yè)術(shù)語
      cat(貓/履帶拖拉機), fish(魚/接合板, 夾板), monkey(猴子/活動扳手, 起重機小車), fox(狐貍/繩索)
      二、借用物品名稱的專業(yè)術(shù)語
      coat (外衣/鍍層), cap( 帽子/軸承蓋, 罩殼),bed(床/底座, 機床身), bench(長凳/拉床, 鉗工臺)
      三、借用人體器官名稱的專業(yè)術(shù)語
      eye (眼/孔環(huán)), ear (耳/吊鉤), mouth (口/開度),finger(手指/測厚規(guī))
      
      類似于上述擴展普通詞語意義的準技術(shù)術(shù)語,在技術(shù)語境中還有很多:
      Tube:管道, 地鐵/試管(化學, 生物學); Standing:資格, 地位/起訴權(quán)(法律); Acquisition:獲得, 得到/習得(語言學); Tissue:手紙/組織(生理學); Chaos:混亂/混沌理論(物理學); Corpus:主體, 全集/語料庫(語言學); Function:功能/函數(shù)(數(shù)學, 計算機語言); Culture:文化, 教養(yǎng)/栽培, 細菌培養(yǎng)(農(nóng)業(yè), 醫(yī)學); Parent:父母(單數(shù))/父目錄, 上一級目錄(計算機科學); Child:孩子/子目錄(計算機科學);Wizard:巫師/向?qū)?計算機科學)
      
      和一般大眾化語言相比, 科技名詞有其自身規(guī)律和使用特點。但由于科技新術(shù)語在現(xiàn)代漢語詞典中缺乏現(xiàn)成的對應詞條, 一個詞往往會有兩個甚至兩個以上的譯名, 造成了很大的混亂。因此, 實踐中翻譯科技術(shù)語時還要遵循以下原則:
      第一, 科學性原則。比如石油工程名詞中有個doghouse, 過去直譯為“狗窩”, 不確切也不雅, 現(xiàn)在定名為“井場值班房”。公路中的catwalk 曾稱“貓道”, 現(xiàn)在翻譯為“施工步道”。這些都較好地體現(xiàn)了翻譯工作中的“信、達、雅”原則。
      第二, 單義性原則。一個術(shù)語只能表達一個概念, 反過來, 一個概念也只能有一個術(shù)語與之相對應。如大氣科學中的nowcasting 曾有“現(xiàn)時預報”、“現(xiàn)場預報”、“即日預報”、“短時預報”、“臨近預報”等5 個譯名, 現(xiàn)在統(tǒng)一翻譯為"臨近預報"。又如地理學中的overlandflow 曾被翻譯為“坡面水流”、“坡面漫流”、“陸面水流”、“地面徑流”、“表面水流”等8 個詞, 現(xiàn)在統(tǒng)一為“坡面流”。
      第三, 簡明性原則。radiodetectingranging 意思是“無線電探測與定位”, 按英文詞首radar 音譯定名為“雷達”。longrangeandtacticalnavigationsystem 全稱是“遠程戰(zhàn)術(shù)導彈系統(tǒng)”, 現(xiàn)按其縮寫詞LORTAN 音譯定名為“羅坦系統(tǒng)”。
      第四, 習慣性原則。如英文robot 定名為“機器人”是不準確的, 其本質(zhì)不是“人”而是“機器”, 稱其為“擬人機”或“智能機”更確切。但是考慮到社會上已普遍接受“機器人”這個稱呼, 就約定俗成, 不再改稱, 以免引起新的混亂。但專家認為, 科技名詞還是應該向科學性靠攏, 這是一個基本原則。如遇約定俗成的情況, 可在定名時采取變通的辦法, 使舊術(shù)語向新術(shù)語逐步過渡。如計算機術(shù)語menu 已約定俗成為“菜單”, 但顯然計算機中沒有“菜”, 從其功能上分析定為“選單”更為科學。考慮到其習慣性, 公布規(guī)范術(shù)語時, 確定為“選單”, 而將“菜單”作為“俗稱”( 不推薦使用的術(shù)語) 。等到社會承認“選單”后, 再廢止“菜單”的使用。這是一種積極穩(wěn)妥的方法。
      第五, 系統(tǒng)性原則。highway、expressway、freeway過去都譯為“高速公路”, 現(xiàn)在分別譯為“公路”、“快速路”、“高速公路”。
      第六, 協(xié)調(diào)性原則。如probability 這一概念, 在數(shù)學中定名為“概率”, 而在物理學及其他學科中, 過去多翻譯為“幾率”或“或然率”。其實“概率”、“幾率”、“或然率”說的都是一回事?,F(xiàn)在統(tǒng)一按其主學科數(shù)學定名為“概率”。
      第七, 中文特性原則。如物理學名詞damping 的漢譯過程中, 有譯為“減幅”、“阻遲”等說, 均欠貼切。物理學家楊肇寧先生偶發(fā)奇想, 得“尼”字有“逐步減阻”之意, 遂譯為“阻尼”, 應用巧妙得體, 沿用至今。又如mirage 一詞表示“一種與大氣溫度分布有關(guān)的反常大氣折射光現(xiàn)象”, 由于中國早有“海市蜃樓”之說, 故定名為“蜃景”。
      第八, 國際性原則。如采用“原文音+義”的方法, 把AIDS 翻譯成“艾滋病”; 采用音譯的方法, 把clone 翻譯成“克隆”等, 這樣便于在國際交往中對等互譯。
科技術(shù)語的翻譯在科技英語翻譯中占有舉足輕重的地位。在實際工作中, 應力爭做到譯名的簡潔性、易記性和統(tǒng)一性。如果譯名過長或解釋性翻譯過多, 就不符合漢語文化中名稱簡略的特點。如把“firewall”譯為“網(wǎng)絡(luò)和信息安全防護系統(tǒng)”就不如“防火墻”簡潔。如果一個譯名是有意義的, 且又簡潔, 符合漢語文化的意義表達習慣, 人們記起來就容易得多。而一旦一個譯名為大家所接受, 翻譯者應盡量使用已存在的譯名, 而不必另創(chuàng)新名, 引起混亂。
作者: 穆然    時間: 2010-1-27 13:23
很不錯的資料,收藏了
作者: Sarahfreewill    時間: 2010-1-27 23:55
收藏學習




歡迎光臨 畜牧人 (http://m.ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5