3 形譯法
用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時(shí), 一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:
( 一) 選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語詞來翻譯:
T square 丁字尺
I- column 工字柱
U- bend 馬蹄彎頭
V- slot 三角形槽
( 二) 保留原字母不譯, 在該字母后加"形"字, 這種譯法更為普遍。
O- ring O 形環(huán)
A- frame A 形架
D- valve D 形閥
C- network C 形網(wǎng)絡(luò)
M- wing M形機(jī)翼
( 三) 保留原字母不譯, 以字母代表一種概念。
X ray X 射線
L- electron L 層電子(原子核外第二層的電子)
N- region N 區(qū)(電子剩余區(qū), 即電子導(dǎo)電區(qū))
4 意譯、音譯融合法
有些技術(shù)術(shù)語在翻譯中, 部分使用音譯, 在音譯之后加上一個(gè)表示類別的詞, 或者把原詞的一部分音譯, 而另一部分意譯。
(1) 有些詞以音譯為主, 在詞首或詞尾加上表意的詞。例如:
Topology 拓?fù)鋵W(xué)
Logic 邏輯電路
Cover 科伐合金(鐵鎳鈷合金)
(2) 由前綴加入計(jì)量單位構(gòu)成復(fù)合詞, 計(jì)量單位采用音譯。
Megavolt 百萬伏(特)
Microampere 微安(培)
Kilowatt 千瓦
Decibel 分貝
(3) 某些復(fù)合詞采用意譯、音譯融合法。
Tannic- acid 單寧酸
Ampere- meter 安培表
Franklin antenna 弗蘭克林天線
radar- man 雷達(dá)手
valve- guide 閥導(dǎo)
(4)有些由人名構(gòu)成的術(shù)語, 人名音譯, 其余部分意譯。
Ohm- law 歐姆定律
Curie point 居里點(diǎn)
Morse code 莫爾斯電碼
Monel metal 蒙乃爾合金
人們在熟悉了這類術(shù)語后往往只記人名的第一音節(jié)音譯, 后加"氏"字譯出, 例如:
Babbit metal 巴氏合金
Brinell test 布氏試驗(yàn)
5 直譯法
在科技文獻(xiàn)中, 商標(biāo)、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯, 直接使用原文, 只譯普通名詞。
B- 52 E bomber -----B- 52 E 轟炸機(jī)
Kubota Mobile Crane Model KM- 150-----庫寶塔KM- 150 型移動式起重機(jī)