畜牧人

標題: 請問top dress什么意思? [打印本頁]

作者: dbnts    時間: 2010-3-11 13:54
標題: 請問top dress什么意思?
請問奶牛飼養(yǎng)中外文文獻經(jīng)常出現(xiàn)的top dress是什么意思?
作者: zhuwan    時間: 2010-3-11 14:17
頂面禮服
作者: 矮子    時間: 2010-3-11 14:51










附上英文原文,這樣容易翻譯。






















作者: dbnts    時間: 2010-3-11 15:45
回復(fù) 3# 矮子


    文章出處Journal of Dairy Science Vol. 70 No. 3 630-634
作者: 矮子    時間: 2010-3-11 17:34










我覺得用“添加”翻譯更為通俗。


top-dressing應(yīng)該是對添加量很少的單一產(chǎn)品應(yīng)用時的專用修飾詞。



















作者: 2007bridge    時間: 2010-3-11 19:38
追肥!!
作者: 孟俊英    時間: 2010-3-14 18:54
應(yīng)該是“直接添加”,其后是“與濃縮飼料混合后使用”。二者是不同的補充方式。直接添加對應(yīng)的是配合日糧,與濃縮飼料混合后使用還需與玉米等谷物混合
作者: diy531    時間: 2010-3-15 16:38
top dressing的意思就是直接加在飼料堆上。就是飼料上槽后添加至日糧上面。按這個意思翻譯就行,

[ts]diy531 于 2010-3-15 16:42 補充以下內(nèi)容[/ts]

在做一些微量的添加試驗時,基礎(chǔ)日糧基本一致,所以添加物一般不會事先配方至日糧中。常采用top dressing.
作者: 葉知秋    時間: 2010-3-15 16:59
朋友應(yīng)該吃過冰激淋吧! 冰激淋做好后是圓錐形的,上面是尖的!我們會在這個圓錐形的尖端上散上一些五顏六色的小顆粒或果醬之類的,這個就叫“top-dressing”!

如果用在畜牧上,那就是在給動物喂料時,先將基礎(chǔ)日糧加到料槽里面,然后將一引起微量的添加劑直接散在基礎(chǔ)飼料的表面,讓動物采食!這樣子可以保證動物對該物質(zhì)的攝入量準確,且不易失效!這也是做試驗時保證結(jié)果重復(fù)性良好的一個很重要的方法。希望以上內(nèi)容對樓主有用!
作者: 來去匆匆    時間: 2010-3-16 15:01
“Top dress" 是指撒在飼料表面上飼喂的意思。




歡迎光臨 畜牧人 (http://m.ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5