標(biāo)題: 句子翻譯 [打印本頁(yè)] 作者: wuhaiyang2003 時(shí)間: 2010-9-17 22:01 標(biāo)題: 句子翻譯 Alternatively, passive transferof antibodies B cells or subsets of T cells from immune donors to non-immune recipients have been successfully applied in the field of immunology and for prevention and treatment of infectious diseases.
這句話怎么翻譯啊,尤其不明白文中紅色的地方。謝謝!作者: songjs2101 時(shí)間: 2010-9-18 01:54 本帖最后由 songjs2101 于 2010-9-18 02:18 編輯
我來(lái)嘗試給你翻譯一下,不知是否準(zhǔn)確:
樓主英文原文:
Alternatively, passive transfer of antibodies B cells or subsets of T cells from immune donors to non-immune recipients have been successfully applied in the field of immunology and for prevention and treatment of infectious diseases.
我的譯文: “或者,從有免疫力的器官捐獻(xiàn)者到無(wú)免疫力的器官受贈(zèng)者進(jìn)行B細(xì)胞或者T細(xì)胞亞群的抗體被動(dòng)轉(zhuǎn)移技術(shù),已經(jīng)在免疫學(xué)領(lǐng)域和傳染病防治方面得到了成功應(yīng)用?!?br />
這里紅體字部分之passive transfer可翻譯作“被動(dòng)轉(zhuǎn)移”,紅體字部分之“immune donors to non-immune recipients ”意指“從有免疫力的器官捐贈(zèng)者到無(wú)免疫力的器官受贈(zèng)者”,不知這樣翻譯可否確切,敬請(qǐng)高手指教。