畜牧人

標(biāo)題: 句子翻譯 [打印本頁(yè)]

作者: wuhaiyang2003    時(shí)間: 2010-9-17 22:01
標(biāo)題: 句子翻譯
Alternatively, passive transferof antibodies B cells or subsets of T cells from immune donors to non-immune recipients have been successfully applied in the field of immunology and for prevention and treatment of infectious diseases.
這句話怎么翻譯啊,尤其不明白文中紅色的地方。謝謝!
作者: songjs2101    時(shí)間: 2010-9-18 01:54
本帖最后由 songjs2101 于 2010-9-18 02:18 編輯

我來(lái)嘗試給你翻譯一下,不知是否準(zhǔn)確:

樓主英文原文:
Alternatively, passive transfer of antibodies B cells or subsets of T cells from immune donors to non-immune recipients have been successfully applied in the field of immunology and for prevention and treatment of infectious diseases.


我的譯文:
“或者,從有免疫力的器官捐獻(xiàn)者到無(wú)免疫力的器官受贈(zèng)者進(jìn)行B細(xì)胞或者T細(xì)胞亞群的抗體被動(dòng)轉(zhuǎn)移技術(shù),已經(jīng)在免疫學(xué)領(lǐng)域和傳染病防治方面得到了成功應(yīng)用?!?br />
這里紅體字部分之passive transfer可翻譯作“被動(dòng)轉(zhuǎn)移”,紅體字部分之“immune donors to non-immune recipients ”意指“從有免疫力的器官捐贈(zèng)者到無(wú)免疫力的器官受贈(zèng)者”,不知這樣翻譯可否確切,敬請(qǐng)高手指教。


另外,因?yàn)槲粗纳舷挛娜绾毋暯?,所以將?font color="#444444">Alternatively”翻譯作“或者”,這樣處理也許未必準(zhǔn)確,請(qǐng)樓主仔細(xì)甄別。
作者: 雪域精靈    時(shí)間: 2010-9-18 08:05
樓主啊  ,呵呵 你在 百度上用英漢轉(zhuǎn)換工具就能解決了啊 ....
作者: wuhaiyang2003    時(shí)間: 2010-9-18 19:38
回復(fù) 3# 雪域精靈


    是啊還是靠自己啊。
作者: wuhaiyang2003    時(shí)間: 2010-9-18 19:44
回復(fù) 2# songjs2101


    謝謝你的翻譯。
作者: songjs2101    時(shí)間: 2010-9-18 23:58
樓主不客氣啊,看得出你是好學(xué)之人。
作者: wuhaiyang2003    時(shí)間: 2010-9-19 10:19
沒(méi)什么好學(xué)不好學(xué)的就是看見(jiàn)不明白的不弄明白憋的慌。




歡迎光臨 畜牧人 (http://m.ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5