畜牧人

標題: 句子翻譯 [打印本頁]

作者: wuhaiyang2003    時間: 2010-9-17 22:01
標題: 句子翻譯
Alternatively, passive transferof antibodies B cells or subsets of T cells from immune donors to non-immune recipients have been successfully applied in the field of immunology and for prevention and treatment of infectious diseases.
這句話怎么翻譯啊,尤其不明白文中紅色的地方。謝謝!
作者: songjs2101    時間: 2010-9-18 01:54
本帖最后由 songjs2101 于 2010-9-18 02:18 編輯

我來嘗試給你翻譯一下,不知是否準確:

樓主英文原文:
Alternatively, passive transfer of antibodies B cells or subsets of T cells from immune donors to non-immune recipients have been successfully applied in the field of immunology and for prevention and treatment of infectious diseases.


我的譯文:
“或者,從有免疫力的器官捐獻者到無免疫力的器官受贈者進行B細胞或者T細胞亞群的抗體被動轉移技術,已經(jīng)在免疫學領域和傳染病防治方面得到了成功應用?!?br />
這里紅體字部分之passive transfer可翻譯作“被動轉移”,紅體字部分之“immune donors to non-immune recipients ”意指“從有免疫力的器官捐贈者到無免疫力的器官受贈者”,不知這樣翻譯可否確切,敬請高手指教。


另外,因為未知原文上下文如何銜接,所以將“Alternatively”翻譯作“或者”,這樣處理也許未必準確,請樓主仔細甄別。
作者: 雪域精靈    時間: 2010-9-18 08:05
樓主啊  ,呵呵 你在 百度上用英漢轉換工具就能解決了啊 ....
作者: wuhaiyang2003    時間: 2010-9-18 19:38
回復 3# 雪域精靈


    是啊還是靠自己啊。
作者: wuhaiyang2003    時間: 2010-9-18 19:44
回復 2# songjs2101


    謝謝你的翻譯。
作者: songjs2101    時間: 2010-9-18 23:58
樓主不客氣啊,看得出你是好學之人。
作者: wuhaiyang2003    時間: 2010-9-19 10:19
沒什么好學不好學的就是看見不明白的不弄明白憋的慌。




歡迎光臨 畜牧人 (http://m.ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5