標題: 英語大俠們,看看這句怎么翻譯最妥 [打印本頁] 作者: louisa19 時間: 2010-11-5 15:27 標題: 英語大俠們,看看這句怎么翻譯最妥 The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. 作者: li-huayong@126. 時間: 2010-11-5 19:43
路過,基本還給老師了 慚愧啊作者: eliteman 時間: 2010-11-7 10:58
The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.
The designations employed and the presentation of material in this publication這部分顯然是作主語,確切的說,真正的主語是the designation and the presentation,過去分詞employed作designation的后置定語,所有格of material自然是presentation的后置定語。material在此處的意思應為“事實,資料”,而不是“材料”。后面的介詞短語in this publication是作整個主語部分的后置定語。
謂語部分為do not imply
賓語部分為the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations。真正的賓語是the expression,其它都是賓語的修飾成分。其中,whatsoever是whatever的強調(diào)形,表示“無論什么”,它的用法和whatever是一樣的,有兩種詞性:代詞和形容詞(臺灣人喜歡把“代詞”稱作“代名詞”),此處是用作形容詞,修飾它前面的opinion,當whatsoever所修飾的名詞前有any或no修飾時,它應當放在這個名詞后面,所以此處是any opinion whatsoever;短語on the part of 在此處的意思是“就……而言,由……所作出的”。整個賓語部分的含義為“聯(lián)合國糧農(nóng)組織的任何觀點表述”。
本出版物中所使用的稱呼和對某些事實的表述,如涉及到任何國家、領土、城市(地區(qū))或其當局的合法地位,或涉及其邊界的界定問題時,均不包含聯(lián)合國糧農(nóng)組織的觀點。作者: louisa19 時間: 2010-11-8 09:57
我的翻譯“本文中所采用的名稱及陳述不代表任何聯(lián)合國糧食與農(nóng)業(yè)組織部門有關(guān)國家,領土,城市,地區(qū)及其當局的法律地位或邊境與國界劃分方面的觀點”,這里面“material”和“on the part of”是我沒想到的,謝謝eliteman,很詳細,感覺就像在上英語課