標題: 求助一句話的翻譯,關(guān)于肉雞營養(yǎng)的,謝謝 [打印本頁] 作者: 葉知秋 時間: 2011-1-10 20:42 標題: 求助一句話的翻譯,關(guān)于肉雞營養(yǎng)的,謝謝 以下是原文,難點是后半句,不知道如何組織語言將其通暢地表達出來,請朋友們指點一二,謝謝!
Poultry nutritionists have a fairly good estimate of broilers's nutrient requirements, and these requirements are modified over time, supposedly in responding to perceived changes in the genetic makeup of the bird associated with inherent subtle changes in the pattern of growth and/or body composition.
我的譯文:
整個句子包含兩個并列句,以第一個and隔開;第二個并列句后有一個比較長的狀語:“supposedly in responding to…”,其中“perceived changes”含義為“認知變化”,perceive這個詞是從人的認識的角度來說的,整個這部分是說,由于家禽生長模式和機體組成的細微變化會引起營養(yǎng)學家們對遺傳結(jié)構(gòu)的認知變化,所以,是不是還要根據(jù)這些認知上的變化再來修正營養(yǎng)需要,注意這還有個不確定的語氣在里面:Supposedly意為“據(jù)稱,大概,可能”,表示語氣的不確定。
科技翻譯大量使用意譯,但是意譯不等于瞎譯,科技翻譯的第一標準是準確,這個標準永遠不能脫離。
"in responding to"在這里是“根據(jù),依照”的意思,不知道你的“對什么做出反應”這個意思是怎么來的。難道你意譯的結(jié)果就是把它翻譯為“應付”?家禽營養(yǎng)學家們是向誰應付差事呢?
你用“以”體現(xiàn)supposedly?真是讓人哭笑不得。
給你幾個例句,你好好看看吧:
1) He was supposedly an American.
人們猜想他是個美國人。
2) Economic recovery is supposedly getting underway.
經(jīng)濟據(jù)稱正在恢復中。
3) He is supposedly 85 years old.
據(jù)推測他有八十五歲。
4) he Kryptgarden? That forest is supposedly haunted!
克瑞普花園?那森林據(jù)說是鬧鬼的!
5)That was supposedly the explanation for their misdeeds.
那可能是為他們的罪行進行的辯解。
1、文章不是就說的是基因的改變引起的變化么,不是我說的,是文章里說的。
2、“in responding to ”是對...做出回應,反應的意思,不是根據(jù),依照的意思。您說的是“according to ”
3、"supposedly"我的意思就是如果發(fā)生變化,就做出調(diào)整,倒過來就是適時調(diào)整,以...
還有,(⊙v⊙)嗯,balabalabala
1、再看看這部分:
“…perceived changes in the genetic makeup of the bird associated with inherent subtle changes in the pattern of growth and/or body composition”
這里是說:因家禽生長模式和/或機體組成的內(nèi)在細微變化而引起的家禽營養(yǎng)學家對遺傳結(jié)構(gòu)的認知發(fā)生變化;
換個角度說:隨著時間的推移和科學的進步,人們對家禽遺傳結(jié)構(gòu)或基因組成的認識會不斷更新,這是一個不斷進步的過程。
而并不是因為基因發(fā)生了變化而引起了你說的那些什么“感官變化”。
看來,你還不太知道“perceived changes”的含義。我的那些例句都白舉了。你知道我的那些例句是啥意思嗎?那些例句對于“perceived changes in ...”的理解非常有幫助。