畜牧人

標(biāo)題: 求助一句話(huà)的翻譯,關(guān)于肉雞營(yíng)養(yǎng)的,謝謝 [打印本頁(yè)]

作者: 葉知秋    時(shí)間: 2011-1-10 20:42
標(biāo)題: 求助一句話(huà)的翻譯,關(guān)于肉雞營(yíng)養(yǎng)的,謝謝
以下是原文,難點(diǎn)是后半句,不知道如何組織語(yǔ)言將其通暢地表達(dá)出來(lái),請(qǐng)朋友們指點(diǎn)一二,謝謝!
Poultry nutritionists have a fairly good estimate of broilers's nutrient requirements, and these requirements are modified over time, supposedly in responding to perceived changes in the genetic makeup of the bird associated with inherent subtle changes in the pattern of growth and/or body composition.
我的譯文:
家禽營(yíng)養(yǎng)學(xué)家能相當(dāng)準(zhǔn)確地估計(jì)肉雞的營(yíng)養(yǎng)需要,并且隨著時(shí)間的推移,還根據(jù)體組成和(或)生長(zhǎng)模式的微小改變而引起的可被感知的遺傳結(jié)構(gòu)變化對(duì)這些營(yíng)養(yǎng)需要進(jìn)行修正。
其中紅色字體部分與原文不符,既不準(zhǔn)確也不通暢,請(qǐng)朋友們指點(diǎn)一下,謝謝!

作者: jarlp    時(shí)間: 2011-1-11 09:26
還可以根據(jù)因生長(zhǎng)模式和/或機(jī)體組成的微妙變化而引起雞遺傳基因可被感知的變化來(lái)修正營(yíng)養(yǎng)需求。
作者: jarlp    時(shí)間: 2011-1-11 09:27
不合適之處還請(qǐng)斑竹多多見(jiàn)諒 呵呵
作者: eliteman    時(shí)間: 2011-1-11 11:58
本帖最后由 eliteman 于 2011-1-11 12:22 編輯

整個(gè)句子包含兩個(gè)并列句,以第一個(gè)and隔開(kāi);第二個(gè)并列句后有一個(gè)比較長(zhǎng)的狀語(yǔ):“supposedly in responding to…”,其中“perceived changes”含義為“認(rèn)知變化”,perceive這個(gè)詞是從人的認(rèn)識(shí)的角度來(lái)說(shuō)的,整個(gè)這部分是說(shuō),由于家禽生長(zhǎng)模式和機(jī)體組成的細(xì)微變化會(huì)引起營(yíng)養(yǎng)學(xué)家們對(duì)遺傳結(jié)構(gòu)的認(rèn)知變化,所以,是不是還要根據(jù)這些認(rèn)知上的變化再來(lái)修正營(yíng)養(yǎng)需要,注意這還有個(gè)不確定的語(yǔ)氣在里面:Supposedly意為“據(jù)稱(chēng),大概,可能”,表示語(yǔ)氣的不確定。


譯文如下:
家禽營(yíng)養(yǎng)學(xué)家能相當(dāng)準(zhǔn)確地評(píng)估肉雞營(yíng)養(yǎng)需要,(據(jù)說(shuō))還要根據(jù)因家禽生長(zhǎng)模式和/或機(jī)體組成的內(nèi)在細(xì)微變化而引起的遺傳結(jié)構(gòu)上的認(rèn)知改變,隨時(shí)對(duì)這些營(yíng)養(yǎng)需要進(jìn)行修正。

作者: louisa19    時(shí)間: 2011-1-11 13:51
家禽營(yíng)養(yǎng)學(xué)家對(duì)肉雞的營(yíng)養(yǎng)需求作了很好的評(píng)估,且適時(shí)調(diào)整,以應(yīng)付家禽基因組成的感官變化,這些基因組成與家禽生長(zhǎng)機(jī)制和體格組成的內(nèi)在微小變化有關(guān)聯(lián)。
作者: eliteman    時(shí)間: 2011-1-11 15:48
本帖最后由 eliteman 于 2011-1-11 16:04 編輯

回復(fù) louisa19 的帖子

實(shí)在看不下去了,指出你的幾個(gè)錯(cuò)誤:

1、“家禽生長(zhǎng)機(jī)制和體格組成的內(nèi)在微小變化”在這里應(yīng)該是和誰(shuí)有關(guān)聯(lián)?
associated with…”這部分是誰(shuí)的定語(yǔ)?
你看看下面的圖解:

(, 下載次數(shù): 1)


2、genetic makeup是“基因組成”的意思嗎?
“基因組成”好像和“遺傳結(jié)構(gòu)”不是一個(gè)概念吧。


3、你把perceived changes翻譯成"感官變化",你自己知道啥意思嗎?你自己那關(guān)你能過(guò)嗎?
其實(shí),“perceived changes in...”這類(lèi)表達(dá)法在學(xué)術(shù)論文里經(jīng)常出現(xiàn),給你幾個(gè)例子(以下是幾篇論文的題目):

a) Teachers' perceived changes in practices and students' learning as a result of implementing teacher action research

b) Perceived changes associated with autogenic training for anxiety: a grounded theory study.

c) How do I sound to me? Perceived changes in communication in Parkinson's disease

d) The Impact of the Prospective Payment System: Perceived Changes in the Nature of Practice and Clinical Education

4、"in responding to..."翻譯成“應(yīng)付”?手下留情吧。

5、“supposedly“體現(xiàn)到哪里去了,你覺(jué)得不用翻譯出來(lái)嗎?



作者: 葉知秋    時(shí)間: 2011-1-11 19:05
eliteman 發(fā)表于 2011-1-11 11:58
整個(gè)句子包含兩個(gè)并列句,以第一個(gè)and隔開(kāi);第二個(gè)并列句后有一個(gè)比較長(zhǎng)的狀語(yǔ):“supposedly in respondin ...

謝謝老師的回復(fù),得向您多多請(qǐng)教!
作者: louisa19    時(shí)間: 2011-1-12 11:03
回復(fù) eliteman 的帖子

謝謝老師的批改,不過(guò)我覺(jué)得你把我批得體無(wú)完膚了。:tiaotiao:
1、“associated with…”這部分是“perceived changes”的定語(yǔ),沒(méi)錯(cuò)。這些變化肯定是因?yàn)榛虻母淖兌l(fā)生的,我們翻譯時(shí)我覺(jué)得不應(yīng)該牽強(qiáng)地翻譯為變化引起變化。

2、遺傳結(jié)構(gòu)本質(zhì)是由基因組成決定的,我不覺(jué)得他倆有什么區(qū)別,有時(shí)可以通用的吧。
genetic makeup就是“基因組成”的意思;
遺傳結(jié)構(gòu): hereditary constitution 或者genetic structure。
我們翻譯都是這樣翻譯的。

3、"in responding to..."對(duì)什么做出反應(yīng)的意思,非要這樣子做個(gè)單詞翻譯下來(lái)啊,意譯的哇
4、“supposedly“是個(gè)副詞,假定的意思,我這的“以”好像有體現(xiàn)的哇


作者: eliteman    時(shí)間: 2011-1-12 12:31
回復(fù) louisa19 的帖子

首先聲明一下:我只是就問(wèn)題談問(wèn)題,不想批誰(shuí)。

你說(shuō):perceived changes “肯定是因?yàn)榛虻母淖兌l(fā)生的”,不知道你這個(gè)“肯定”是從哪里推斷出來(lái)的。
那你說(shuō)說(shuō)看,perceived changes到底指什么?如果你連它是意思都不知道,那你是怎么猜測(cè)這個(gè)變化是由基因改變引起的呢?

科技翻譯大量使用意譯,但是意譯不等于瞎譯,科技翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)不能脫離。
"in responding to"在這里是“根據(jù),依照”的意思,不知道你的“對(duì)什么做出反應(yīng)”這個(gè)意思是怎么來(lái)的。難道你意譯的結(jié)果就是把它翻譯為“應(yīng)付”?家禽營(yíng)養(yǎng)學(xué)家們是向誰(shuí)應(yīng)付差事呢?

你用“以”體現(xiàn)supposedly?真是讓人哭笑不得。
給你幾個(gè)例句,你好好看看吧:
1) He was supposedly an American.
人們猜想他是個(gè)美國(guó)人。

2) Economic recovery is supposedly getting underway.
經(jīng)濟(jì)據(jù)稱(chēng)正在恢復(fù)中。

3) He is supposedly 85 years old.
據(jù)推測(cè)他有八十五歲。

4) he Kryptgarden? That forest is supposedly haunted!
克瑞普花園?那森林據(jù)說(shuō)是鬧鬼的!

5)That was supposedly the explanation for their misdeeds.
那可能是為他們的罪行進(jìn)行的辯解。






作者: louisa19    時(shí)間: 2011-1-12 13:26
回復(fù) eliteman 的帖子

1、文章不是就說(shuō)的是基因的改變引起的變化么,不是我說(shuō)的,是文章里說(shuō)的。
2、“in responding to ”是對(duì)...做出回應(yīng),反應(yīng)的意思,不是根據(jù),依照的意思。您說(shuō)的是“according to ”
3、"supposedly"我的意思就是如果發(fā)生變化,就做出調(diào)整,倒過(guò)來(lái)就是適時(shí)調(diào)整,以...
還有,(⊙v⊙)嗯,balabalabala


作者: eliteman    時(shí)間: 2011-1-12 14:33
本帖最后由 eliteman 于 2011-1-12 15:01 編輯

回復(fù) louisa19 的帖子

很欣賞你的個(gè)性,但是似乎你不太喜歡講道理。

1、再看看這部分:
“…perceived changes in the genetic makeup of the bird associated with inherent subtle changes in the pattern of growth and/or body composition”
這里是說(shuō):因家禽生長(zhǎng)模式和/或機(jī)體組成的內(nèi)在細(xì)微變化而引起的家禽營(yíng)養(yǎng)學(xué)家對(duì)遺傳結(jié)構(gòu)的認(rèn)知發(fā)生變化;
換個(gè)角度說(shuō):隨著時(shí)間的推移和科學(xué)的進(jìn)步,人們對(duì)家禽遺傳結(jié)構(gòu)或基因組成的認(rèn)識(shí)會(huì)不斷更新,這是一個(gè)不斷進(jìn)步的過(guò)程。
而并不是因?yàn)榛虬l(fā)生了變化而引起了你說(shuō)的那些什么“感官變化”。
看來(lái),你還不太知道“perceived changes”的含義。我的那些例句都白舉了。你知道我的那些例句是啥意思嗎?那些例句對(duì)于“perceived changes in ...”的理解非常有幫助。

2、“in responding to…”在這里是“根據(jù),依照,按照”的意思,和according to無(wú)關(guān)(你這是轉(zhuǎn)移話(huà)題)。在這里只做這最后一次聲明。

3、你太隨心所欲了,你想咋翻譯都行?你心中有個(gè)標(biāo)準(zhǔn)嗎?





歡迎光臨 畜牧人 (http://m.ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5