畜牧人

標題: 求助一句話的翻譯,關(guān)于肉雞營養(yǎng)的,謝謝 [打印本頁]

作者: 葉知秋    時間: 2011-1-10 20:42
標題: 求助一句話的翻譯,關(guān)于肉雞營養(yǎng)的,謝謝
以下是原文,難點是后半句,不知道如何組織語言將其通暢地表達出來,請朋友們指點一二,謝謝!
Poultry nutritionists have a fairly good estimate of broilers's nutrient requirements, and these requirements are modified over time, supposedly in responding to perceived changes in the genetic makeup of the bird associated with inherent subtle changes in the pattern of growth and/or body composition.
我的譯文:
家禽營養(yǎng)學家能相當準確地估計肉雞的營養(yǎng)需要,并且隨著時間的推移,還根據(jù)體組成和(或)生長模式的微小改變而引起的可被感知的遺傳結(jié)構(gòu)變化對這些營養(yǎng)需要進行修正。
其中紅色字體部分與原文不符,既不準確也不通暢,請朋友們指點一下,謝謝!

作者: jarlp    時間: 2011-1-11 09:26
還可以根據(jù)因生長模式和/或機體組成的微妙變化而引起雞遺傳基因可被感知的變化來修正營養(yǎng)需求。
作者: jarlp    時間: 2011-1-11 09:27
不合適之處還請斑竹多多見諒 呵呵
作者: eliteman    時間: 2011-1-11 11:58
本帖最后由 eliteman 于 2011-1-11 12:22 編輯

整個句子包含兩個并列句,以第一個and隔開;第二個并列句后有一個比較長的狀語:“supposedly in responding to…”,其中“perceived changes”含義為“認知變化”,perceive這個詞是從人的認識的角度來說的,整個這部分是說,由于家禽生長模式和機體組成的細微變化會引起營養(yǎng)學家們對遺傳結(jié)構(gòu)的認知變化,所以,是不是還要根據(jù)這些認知上的變化再來修正營養(yǎng)需要,注意這還有個不確定的語氣在里面:Supposedly意為“據(jù)稱,大概,可能”,表示語氣的不確定。


譯文如下:
家禽營養(yǎng)學家能相當準確地評估肉雞營養(yǎng)需要,(據(jù)說)還要根據(jù)因家禽生長模式和/或機體組成的內(nèi)在細微變化而引起的遺傳結(jié)構(gòu)上的認知改變,隨時對這些營養(yǎng)需要進行修正。

作者: louisa19    時間: 2011-1-11 13:51
家禽營養(yǎng)學家對肉雞的營養(yǎng)需求作了很好的評估,且適時調(diào)整,以應付家禽基因組成的感官變化,這些基因組成與家禽生長機制和體格組成的內(nèi)在微小變化有關(guān)聯(lián)。
作者: eliteman    時間: 2011-1-11 15:48
本帖最后由 eliteman 于 2011-1-11 16:04 編輯

回復 louisa19 的帖子

實在看不下去了,指出你的幾個錯誤:

1、“家禽生長機制和體格組成的內(nèi)在微小變化”在這里應該是和誰有關(guān)聯(lián)?
associated with…”這部分是誰的定語?
你看看下面的圖解:

(, 下載次數(shù): 1)


2、genetic makeup是“基因組成”的意思嗎?
“基因組成”好像和“遺傳結(jié)構(gòu)”不是一個概念吧。


3、你把perceived changes翻譯成"感官變化",你自己知道啥意思嗎?你自己那關(guān)你能過嗎?
其實,“perceived changes in...”這類表達法在學術(shù)論文里經(jīng)常出現(xiàn),給你幾個例子(以下是幾篇論文的題目):

a) Teachers' perceived changes in practices and students' learning as a result of implementing teacher action research

b) Perceived changes associated with autogenic training for anxiety: a grounded theory study.

c) How do I sound to me? Perceived changes in communication in Parkinson's disease

d) The Impact of the Prospective Payment System: Perceived Changes in the Nature of Practice and Clinical Education

4、"in responding to..."翻譯成“應付”?手下留情吧。

5、“supposedly“體現(xiàn)到哪里去了,你覺得不用翻譯出來嗎?



作者: 葉知秋    時間: 2011-1-11 19:05
eliteman 發(fā)表于 2011-1-11 11:58
整個句子包含兩個并列句,以第一個and隔開;第二個并列句后有一個比較長的狀語:“supposedly in respondin ...

謝謝老師的回復,得向您多多請教!
作者: louisa19    時間: 2011-1-12 11:03
回復 eliteman 的帖子

謝謝老師的批改,不過我覺得你把我批得體無完膚了。:tiaotiao:
1、“associated with…”這部分是“perceived changes”的定語,沒錯。這些變化肯定是因為基因的改變而發(fā)生的,我們翻譯時我覺得不應該牽強地翻譯為變化引起變化。

2、遺傳結(jié)構(gòu)本質(zhì)是由基因組成決定的,我不覺得他倆有什么區(qū)別,有時可以通用的吧。
genetic makeup就是“基因組成”的意思;
遺傳結(jié)構(gòu): hereditary constitution 或者genetic structure。
我們翻譯都是這樣翻譯的。

3、"in responding to..."對什么做出反應的意思,非要這樣子做個單詞翻譯下來啊,意譯的哇
4、“supposedly“是個副詞,假定的意思,我這的“以”好像有體現(xiàn)的哇


作者: eliteman    時間: 2011-1-12 12:31
回復 louisa19 的帖子

首先聲明一下:我只是就問題談問題,不想批誰。

你說:perceived changes “肯定是因為基因的改變而發(fā)生的”,不知道你這個“肯定”是從哪里推斷出來的。
那你說說看,perceived changes到底指什么?如果你連它是意思都不知道,那你是怎么猜測這個變化是由基因改變引起的呢?

科技翻譯大量使用意譯,但是意譯不等于瞎譯,科技翻譯的第一標準是準確,這個標準永遠不能脫離。
"in responding to"在這里是“根據(jù),依照”的意思,不知道你的“對什么做出反應”這個意思是怎么來的。難道你意譯的結(jié)果就是把它翻譯為“應付”?家禽營養(yǎng)學家們是向誰應付差事呢?

你用“以”體現(xiàn)supposedly?真是讓人哭笑不得。
給你幾個例句,你好好看看吧:
1) He was supposedly an American.
人們猜想他是個美國人。

2) Economic recovery is supposedly getting underway.
經(jīng)濟據(jù)稱正在恢復中。

3) He is supposedly 85 years old.
據(jù)推測他有八十五歲。

4) he Kryptgarden? That forest is supposedly haunted!
克瑞普花園?那森林據(jù)說是鬧鬼的!

5)That was supposedly the explanation for their misdeeds.
那可能是為他們的罪行進行的辯解。






作者: louisa19    時間: 2011-1-12 13:26
回復 eliteman 的帖子

1、文章不是就說的是基因的改變引起的變化么,不是我說的,是文章里說的。
2、“in responding to ”是對...做出回應,反應的意思,不是根據(jù),依照的意思。您說的是“according to ”
3、"supposedly"我的意思就是如果發(fā)生變化,就做出調(diào)整,倒過來就是適時調(diào)整,以...
還有,(⊙v⊙)嗯,balabalabala


作者: eliteman    時間: 2011-1-12 14:33
本帖最后由 eliteman 于 2011-1-12 15:01 編輯

回復 louisa19 的帖子

很欣賞你的個性,但是似乎你不太喜歡講道理。

1、再看看這部分:
“…perceived changes in the genetic makeup of the bird associated with inherent subtle changes in the pattern of growth and/or body composition”
這里是說:因家禽生長模式和/或機體組成的內(nèi)在細微變化而引起的家禽營養(yǎng)學家對遺傳結(jié)構(gòu)的認知發(fā)生變化;
換個角度說:隨著時間的推移和科學的進步,人們對家禽遺傳結(jié)構(gòu)或基因組成的認識會不斷更新,這是一個不斷進步的過程。
而并不是因為基因發(fā)生了變化而引起了你說的那些什么“感官變化”。
看來,你還不太知道“perceived changes”的含義。我的那些例句都白舉了。你知道我的那些例句是啥意思嗎?那些例句對于“perceived changes in ...”的理解非常有幫助。

2、“in responding to…”在這里是“根據(jù),依照,按照”的意思,和according to無關(guān)(你這是轉(zhuǎn)移話題)。在這里只做這最后一次聲明。

3、你太隨心所欲了,你想咋翻譯都行?你心中有個標準嗎?





歡迎光臨 畜牧人 (http://m.ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5