標(biāo)題: 求助一句話(huà)的翻譯,關(guān)于肉雞營(yíng)養(yǎng)的,謝謝 [打印本頁(yè)] 作者: 葉知秋 時(shí)間: 2011-1-10 20:42 標(biāo)題: 求助一句話(huà)的翻譯,關(guān)于肉雞營(yíng)養(yǎng)的,謝謝 以下是原文,難點(diǎn)是后半句,不知道如何組織語(yǔ)言將其通暢地表達(dá)出來(lái),請(qǐng)朋友們指點(diǎn)一二,謝謝!
Poultry nutritionists have a fairly good estimate of broilers's nutrient requirements, and these requirements are modified over time, supposedly in responding to perceived changes in the genetic makeup of the bird associated with inherent subtle changes in the pattern of growth and/or body composition.
我的譯文:
整個(gè)句子包含兩個(gè)并列句,以第一個(gè)and隔開(kāi);第二個(gè)并列句后有一個(gè)比較長(zhǎng)的狀語(yǔ):“supposedly in responding to…”,其中“perceived changes”含義為“認(rèn)知變化”,perceive這個(gè)詞是從人的認(rèn)識(shí)的角度來(lái)說(shuō)的,整個(gè)這部分是說(shuō),由于家禽生長(zhǎng)模式和機(jī)體組成的細(xì)微變化會(huì)引起營(yíng)養(yǎng)學(xué)家們對(duì)遺傳結(jié)構(gòu)的認(rèn)知變化,所以,是不是還要根據(jù)這些認(rèn)知上的變化再來(lái)修正營(yíng)養(yǎng)需要,注意這還有個(gè)不確定的語(yǔ)氣在里面:Supposedly意為“據(jù)稱(chēng),大概,可能”,表示語(yǔ)氣的不確定。
科技翻譯大量使用意譯,但是意譯不等于瞎譯,科技翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)不能脫離。
"in responding to"在這里是“根據(jù),依照”的意思,不知道你的“對(duì)什么做出反應(yīng)”這個(gè)意思是怎么來(lái)的。難道你意譯的結(jié)果就是把它翻譯為“應(yīng)付”?家禽營(yíng)養(yǎng)學(xué)家們是向誰(shuí)應(yīng)付差事呢?
你用“以”體現(xiàn)supposedly?真是讓人哭笑不得。
給你幾個(gè)例句,你好好看看吧:
1) He was supposedly an American.
人們猜想他是個(gè)美國(guó)人。
2) Economic recovery is supposedly getting underway.
經(jīng)濟(jì)據(jù)稱(chēng)正在恢復(fù)中。
3) He is supposedly 85 years old.
據(jù)推測(cè)他有八十五歲。
4) he Kryptgarden? That forest is supposedly haunted!
克瑞普花園?那森林據(jù)說(shuō)是鬧鬼的!
5)That was supposedly the explanation for their misdeeds.
那可能是為他們的罪行進(jìn)行的辯解。
1、文章不是就說(shuō)的是基因的改變引起的變化么,不是我說(shuō)的,是文章里說(shuō)的。
2、“in responding to ”是對(duì)...做出回應(yīng),反應(yīng)的意思,不是根據(jù),依照的意思。您說(shuō)的是“according to ”
3、"supposedly"我的意思就是如果發(fā)生變化,就做出調(diào)整,倒過(guò)來(lái)就是適時(shí)調(diào)整,以...
還有,(⊙v⊙)嗯,balabalabala
1、再看看這部分:
“…perceived changes in the genetic makeup of the bird associated with inherent subtle changes in the pattern of growth and/or body composition”
這里是說(shuō):因家禽生長(zhǎng)模式和/或機(jī)體組成的內(nèi)在細(xì)微變化而引起的家禽營(yíng)養(yǎng)學(xué)家對(duì)遺傳結(jié)構(gòu)的認(rèn)知發(fā)生變化;
換個(gè)角度說(shuō):隨著時(shí)間的推移和科學(xué)的進(jìn)步,人們對(duì)家禽遺傳結(jié)構(gòu)或基因組成的認(rèn)識(shí)會(huì)不斷更新,這是一個(gè)不斷進(jìn)步的過(guò)程。
而并不是因?yàn)榛虬l(fā)生了變化而引起了你說(shuō)的那些什么“感官變化”。
看來(lái),你還不太知道“perceived changes”的含義。我的那些例句都白舉了。你知道我的那些例句是啥意思嗎?那些例句對(duì)于“perceived changes in ...”的理解非常有幫助。