畜牧人

標題: Bone Charcoal, Spent 應該怎么翻譯才好? [打印本頁]

作者: monica    時間: 2011-7-22 09:24
標題: Bone Charcoal, Spent 應該怎么翻譯才好?
Bone Charcoal, Spent       應該怎么翻譯才好?
作者: eliteman    時間: 2011-7-22 10:39
本帖最后由 eliteman 于 2011-7-22 10:49 編輯

回復 monica 的帖子

bone charcoal,spent 再生骨炭--(余也凡,英漢漢英飼料詞典,P56)
作者: monica    時間: 2011-7-22 11:16
骨炭廢?
作者: eliteman    時間: 2011-7-22 14:34
spent是定語,放在前面后面都可以,所以這個術語也可以寫作spent bone charcoal.
我猜,樓主是不是想把這個術語翻譯為廢骨炭?
樓主一定是在什么文獻里遇到了困惑,的確,從字面上來看,spent怎么會翻譯為“再生”呢?顯然,詞典里的翻譯是一種意譯。

我在加拿大食品檢驗局的網站上查到了他們對這種東西的一種定義:
Animal Bone Charcoal, Spent or Bone Charcoal, spent is produced by the charring and combustion of beef bones to be used in the filtration of raw sugar liqueur in the sugar refining industry. It is subsequently subjected to a repeated washing, drying, and heating process when exhausted.
It shall be labelled with guarantees for minimum percent calcium and minimum percent of phosphorus.

在美國骨炭生產企業(yè)--美國ACC公司的網站上也找到了一段有關他們生產的bone charcoal和spent bone charcoal的介紹:
Bone Charcoal:
ACC can supply natural bone charcoal and its derivatives in varying mesh sizes and in varying packaging. Please specify your size requirements and your desired packaging. Our standard packaging is in 50 lb. bags and in 2250 lb., metric ton bulk bags. Bone Charcoal is used for sugar decolorization, water filtration, soil remediation, soil augmentation and fertilization, air filtration, alcohol and mineral spirit filtration, as an absorbent of heavy metals and nuclear isotopes, as a digestive aid and as an animal feed additive.

ACC can also supply spent bone charcoal that has been used for decolorization in cane sugar processing. Spent bone charcoal is an excellent soil additive.

對以上的內容稍加推敲就可以發(fā)現(xiàn),無論從什么角度去分析,翻譯為“廢骨炭”都不如翻譯為“再生骨炭”更好,如果去問問骨炭生產企業(yè)這兩個中文說法哪個他們更愿意用,你想想他們會怎么去選擇?我說的這個意思是:在一個行業(yè)里,有很多英文術語在中文里的相應說法是已經約定俗成的了。

作者: monica    時間: 2011-7-26 10:08
回復 eliteman 的帖子

去了一趟加拿大食品檢驗局,收獲頗豐,感謝你,eliteman
作者: eliteman    時間: 2011-8-7 23:25
今天,偶然從一個朋友那里得知,所謂“再生”是處理使用過的骨炭的一種工藝,再生骨炭就是將用過的骨炭洗凈,干燥后在 450~550℃下燒灼,將它吸附的有機物分解,從而恢復其吸附能力。國外煉糖廠的骨炭脫色設備都配套再生爐。這些設備相當龐大,費用較高。國外將這種骨炭稱為spent bone charcoal,而在國內則一直習慣將這種骨炭稱為“再生骨炭”??磥?,中文里的“再生骨炭”這個稱呼確確實實是早已經約定俗成的了。
作者: monica    時間: 2011-8-8 08:42
eliteman 發(fā)表于 2011-8-7 23:25
今天,偶然從一個朋友那里得知,所謂“再生”是處理使用過的骨炭的一種工藝,再生骨炭就是將用過的骨炭洗凈, ...

感謝您到現(xiàn)在還記著這事。:huahua:




歡迎光臨 畜牧人 (http://m.ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5