標(biāo)題: 這句話如何翻譯? [打印本頁(yè)] 作者: zhangxinlq 時(shí)間: 2011-9-16 22:55 標(biāo)題: 這句話如何翻譯? ‘sufficient space’ certainly involves voiding /exercise and resting area but also feeding space and is certainly one reason why two drinker (or more ) in a pen is always preferable to just one. 作者: 鐘日聰 時(shí)間: 2011-9-17 09:15
除飼喂空間之外,“足夠的空間”當(dāng)然包括無用的或運(yùn)動(dòng)的和測(cè)定的區(qū)域,也是為什么一個(gè)欄有兩個(gè)(或更多)飲水器總是比一個(gè)飲水器好的原因。作者: eliteman 時(shí)間: 2011-9-17 10:51 本帖最后由 eliteman 于 2011-9-17 14:02 編輯
‘sufficient space’ certainly involves voiding /exercise and resting area but also feeding space and is certainly one reason why two drinker (or more ) in a pen is always preferable to just one.
1、先明確一點(diǎn):其實(shí)這里可以看成是not only...but also(不但...而且)結(jié)構(gòu)省略了前面的not only。
另外,but also也是可以獨(dú)立使用的,通常表示“并且”,有時(shí)也可以根據(jù)具體語(yǔ)境,翻譯為“但”等,如:
She is British but also has German connections.
她是英國(guó)人,但也有一些德國(guó)親戚。
2、void在這里并不是“無用的”,它是一個(gè)常用的畜牧獸醫(yī)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),表示“排泄”,這里的voiding是 其動(dòng)名詞形式作定語(yǔ)。
voiding/exercise and resting area--排泄/活動(dòng)、休息區(qū)域
4、關(guān)于feeding space
上圖劃線的那兩部分賓語(yǔ)是并列關(guān)系,那兩部分是相互照應(yīng)的,voiding /exercise and resting area翻譯為“排泄/活動(dòng)、休息區(qū)域”,是從動(dòng)物的角度說的,而不是人的角度,所以feeding space就不能翻譯為“飼喂空間”,而應(yīng)該翻譯為“采食空間”或“采食區(qū)域”,這樣更貼切。