|
發(fā)布時(shí)間: 2010-1-17 18:04
正文摘要:這句話與我的理解差很多 Applying these rules, the calculation of the inverse of G [sup]-1[/sup] for the pedigree in Example 8.1 is illustrated. 請(qǐng)大家給于指教,先謝謝。 ... |
本帖最后由 牧童 于 2010-1-18 18:49 編輯 謝謝了, 就這句話而言 是翻譯為“G[sup]-1[/sup]的逆矩陣”還是翻譯為“G[sup]-1[/sup]”本身, 確實(shí)需要根據(jù)上下文來決定。 僅僅根據(jù)一句話難以準(zhǔn)確判定他的翻譯。 實(shí)踐中很多類似的問題, 看見樓上的例子, 我也想起了 bank of china , 雖然司空見慣, 但是并不做深究 只有迫不得已, 才發(fā)現(xiàn)很多的欠缺 英語中還有其他的小詞, 翻譯時(shí)也很令人頭疼。 好在是有了這么多的論壇, 有了這么多的熱心網(wǎng)友, 給于這么詳細(xì)的解釋, 使我們享受了現(xiàn)代科技----網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì) 寫出上述長(zhǎng)長(zhǎng)的一大段, 算是本人的感謝詞 謝謝大家的幫助和支持 |
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-18 18:50 編輯 我終于理解了樓主的困惑。 一般情況下很多人都會(huì)把“名詞+of+名詞”的這個(gè)結(jié)構(gòu)這樣理解:后面的名詞和前面的名詞是修飾與被修飾的關(guān)系。這種情況最常用。 其實(shí)還有一種情況:那就是兩個(gè)名詞還有可能是同位關(guān)系:如:the city of Beijing(北京市),the age of 57(57歲),the year of 2010。 這里應(yīng)該是第二種用法。這種用法起強(qiáng)調(diào)作用。 這里,the inverse of G-1 應(yīng)該理解為“逆陣G-1 ”,而不應(yīng)理解為“G-1 的逆陣”。 所以樓主對(duì)那句話的翻譯不妨改為:根據(jù)上述規(guī)則,求解例8.1中系譜的逆陣G-1 的運(yùn)算過程解釋如下。 (同理,下圖中的diagonals of H也應(yīng)翻譯為“對(duì)角陣H”,而不應(yīng)該翻譯為“H的對(duì)角陣”。) 注意:以下方框中求解的是矩陣 |
除了要知道語法,還要知道矩陣啊,系譜之類的。太高深了,搞不定。 |
of經(jīng)常用于所有格形式,引導(dǎo)修飾成分,一般of 前面的名詞是中心詞,of后面的相當(dāng)于定語的作用 葉知秋 于 2010-1-17 19:04 補(bǔ)充以下內(nèi)容 這句話的意思確實(shí)是:舉例說明求G的逆的運(yùn)算過程 |
參與人數(shù) 1 | 論壇幣 +10 | 收起 理由 |
---|---|---|
system | + 10 | 第一個(gè)回復(fù)系統(tǒng)自動(dòng)獎(jiǎng)勵(lì) |
畜牧人
畜牧人養(yǎng)豬
關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機(jī)版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號(hào)
北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號(hào)-1)
Powered by Discuz! X3.5 © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-1-31 10:25, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司