查看: 3515|回復(fù): 10
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 求助一句話的翻譯,關(guān)于肉雞營養(yǎng)的,謝謝

  [復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2011-1-10 20:42:22 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
以下是原文,難點(diǎn)是后半句,不知道如何組織語言將其通暢地表達(dá)出來,請(qǐng)朋友們指點(diǎn)一二,謝謝!
Poultry nutritionists have a fairly good estimate of broilers's nutrient requirements, and these requirements are modified over time, supposedly in responding to perceived changes in the genetic makeup of the bird associated with inherent subtle changes in the pattern of growth and/or body composition.
我的譯文:
家禽營養(yǎng)學(xué)家能相當(dāng)準(zhǔn)確地估計(jì)肉雞的營養(yǎng)需要,并且隨著時(shí)間的推移,還根據(jù)體組成和(或)生長模式的微小改變而引起的可被感知的遺傳結(jié)構(gòu)變化對(duì)這些營養(yǎng)需要進(jìn)行修正。
其中紅色字體部分與原文不符,既不準(zhǔn)確也不通暢,請(qǐng)朋友們指點(diǎn)一下,謝謝!
中國畜牧人網(wǎng)站微信公眾號(hào)
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
發(fā)表于 2011-1-11 09:26:23 | 只看該作者
還可以根據(jù)因生長模式和/或機(jī)體組成的微妙變化而引起雞遺傳基因可被感知的變化來修正營養(yǎng)需求。

評(píng)分

參與人數(shù) 1論壇幣 +10 收起 理由
system + 10 第一個(gè)回復(fù)系統(tǒng)自動(dòng)獎(jiǎng)勵(lì)

查看全部評(píng)分

板凳
發(fā)表于 2011-1-11 09:27:06 | 只看該作者
不合適之處還請(qǐng)斑竹多多見諒 呵呵

點(diǎn)評(píng)

沒有關(guān)系,謝謝您的參與,共同提高  發(fā)表于 2011-1-11 19:02

評(píng)分

參與人數(shù) 1論壇幣 +80 收起 理由
葉知秋 + 80 謝謝參與

查看全部評(píng)分

地毯
發(fā)表于 2011-1-11 11:58:54 | 只看該作者
本帖最后由 eliteman 于 2011-1-11 12:22 編輯

整個(gè)句子包含兩個(gè)并列句,以第一個(gè)and隔開;第二個(gè)并列句后有一個(gè)比較長的狀語:“supposedly in responding to…”,其中“perceived changes”含義為“認(rèn)知變化”,perceive這個(gè)詞是從人的認(rèn)識(shí)的角度來說的,整個(gè)這部分是說,由于家禽生長模式和機(jī)體組成的細(xì)微變化會(huì)引起營養(yǎng)學(xué)家們對(duì)遺傳結(jié)構(gòu)的認(rèn)知變化,所以,是不是還要根據(jù)這些認(rèn)知上的變化再來修正營養(yǎng)需要,注意這還有個(gè)不確定的語氣在里面:Supposedly意為“據(jù)稱,大概,可能”,表示語氣的不確定。


譯文如下:
家禽營養(yǎng)學(xué)家能相當(dāng)準(zhǔn)確地評(píng)估肉雞營養(yǎng)需要,(據(jù)說)還要根據(jù)因家禽生長模式和/或機(jī)體組成的內(nèi)在細(xì)微變化而引起的遺傳結(jié)構(gòu)上的認(rèn)知改變,隨時(shí)對(duì)這些營養(yǎng)需要進(jìn)行修正。

評(píng)分

參與人數(shù) 1論壇幣 +200 收起 理由
葉知秋 + 200 謝謝老師給出這么詳細(xì)的解說和翻譯

查看全部評(píng)分

5
發(fā)表于 2011-1-11 13:51:14 | 只看該作者
家禽營養(yǎng)學(xué)家對(duì)肉雞的營養(yǎng)需求作了很好的評(píng)估,且適時(shí)調(diào)整,以應(yīng)付家禽基因組成的感官變化,這些基因組成與家禽生長機(jī)制和體格組成的內(nèi)在微小變化有關(guān)聯(lián)。

評(píng)分

參與人數(shù) 1論壇幣 +50 收起 理由
葉知秋 + 50 謝謝

查看全部評(píng)分

6
發(fā)表于 2011-1-11 15:48:16 | 只看該作者
本帖最后由 eliteman 于 2011-1-11 16:04 編輯

回復(fù) louisa19 的帖子

實(shí)在看不下去了,指出你的幾個(gè)錯(cuò)誤:

1、“家禽生長機(jī)制和體格組成的內(nèi)在微小變化”在這里應(yīng)該是和誰有關(guān)聯(lián)?
associated with…”這部分是誰的定語?
你看看下面的圖解:



2、genetic makeup是“基因組成”的意思嗎?
“基因組成”好像和“遺傳結(jié)構(gòu)”不是一個(gè)概念吧。


3、你把perceived changes翻譯成"感官變化",你自己知道啥意思嗎?你自己那關(guān)你能過嗎?
其實(shí),“perceived changes in...”這類表達(dá)法在學(xué)術(shù)論文里經(jīng)常出現(xiàn),給你幾個(gè)例子(以下是幾篇論文的題目):

a) Teachers' perceived changes in practices and students' learning as a result of implementing teacher action research

b) Perceived changes associated with autogenic training for anxiety: a grounded theory study.

c) How do I sound to me? Perceived changes in communication in Parkinson's disease

d) The Impact of the Prospective Payment System: Perceived Changes in the Nature of Practice and Clinical Education

4、"in responding to..."翻譯成“應(yīng)付”?手下留情吧。

5、“supposedly“體現(xiàn)到哪里去了,你覺得不用翻譯出來嗎?


7
 樓主| 發(fā)表于 2011-1-11 19:05:07 | 只看該作者
eliteman 發(fā)表于 2011-1-11 11:58
整個(gè)句子包含兩個(gè)并列句,以第一個(gè)and隔開;第二個(gè)并列句后有一個(gè)比較長的狀語:“supposedly in respondin ...

謝謝老師的回復(fù),得向您多多請(qǐng)教!

點(diǎn)評(píng)

不必客氣,碰到感興趣的話題,想湊個(gè)熱鬧而已。  發(fā)表于 2011-1-12 10:13
8
發(fā)表于 2011-1-12 11:03:03 | 只看該作者
回復(fù) eliteman 的帖子

謝謝老師的批改,不過我覺得你把我批得體無完膚了。:tiaotiao:
1、“associated with…”這部分是“perceived changes”的定語,沒錯(cuò)。這些變化肯定是因?yàn)榛虻母淖兌l(fā)生的,我們翻譯時(shí)我覺得不應(yīng)該牽強(qiáng)地翻譯為變化引起變化。

2、遺傳結(jié)構(gòu)本質(zhì)是由基因組成決定的,我不覺得他倆有什么區(qū)別,有時(shí)可以通用的吧。
genetic makeup就是“基因組成”的意思;
遺傳結(jié)構(gòu): hereditary constitution 或者genetic structure。
我們翻譯都是這樣翻譯的。

3、"in responding to..."對(duì)什么做出反應(yīng)的意思,非要這樣子做個(gè)單詞翻譯下來啊,意譯的哇
4、“supposedly“是個(gè)副詞,假定的意思,我這的“以”好像有體現(xiàn)的哇

9
發(fā)表于 2011-1-12 12:31:48 | 只看該作者
回復(fù) louisa19 的帖子

首先聲明一下:我只是就問題談問題,不想批誰。

你說:perceived changes “肯定是因?yàn)榛虻母淖兌l(fā)生的”,不知道你這個(gè)“肯定”是從哪里推斷出來的。
那你說說看,perceived changes到底指什么?如果你連它是意思都不知道,那你是怎么猜測(cè)這個(gè)變化是由基因改變引起的呢?

科技翻譯大量使用意譯,但是意譯不等于瞎譯,科技翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)不能脫離。
"in responding to"在這里是“根據(jù),依照”的意思,不知道你的“對(duì)什么做出反應(yīng)”這個(gè)意思是怎么來的。難道你意譯的結(jié)果就是把它翻譯為“應(yīng)付”?家禽營養(yǎng)學(xué)家們是向誰應(yīng)付差事呢?

你用“以”體現(xiàn)supposedly?真是讓人哭笑不得。
給你幾個(gè)例句,你好好看看吧:
1) He was supposedly an American.
人們猜想他是個(gè)美國人。

2) Economic recovery is supposedly getting underway.
經(jīng)濟(jì)據(jù)稱正在恢復(fù)中。

3) He is supposedly 85 years old.
據(jù)推測(cè)他有八十五歲。

4) he Kryptgarden? That forest is supposedly haunted!
克瑞普花園?那森林據(jù)說是鬧鬼的!

5)That was supposedly the explanation for their misdeeds.
那可能是為他們的罪行進(jìn)行的辯解。





10
發(fā)表于 2011-1-12 13:26:44 | 只看該作者
回復(fù) eliteman 的帖子

1、文章不是就說的是基因的改變引起的變化么,不是我說的,是文章里說的。
2、“in responding to ”是對(duì)...做出回應(yīng),反應(yīng)的意思,不是根據(jù),依照的意思。您說的是“according to ”
3、"supposedly"我的意思就是如果發(fā)生變化,就做出調(diào)整,倒過來就是適時(shí)調(diào)整,以...
還有,(⊙v⊙)嗯,balabalabala

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊(cè)

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機(jī)版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號(hào)

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號(hào)-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-1-31 00:58, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司