|
地毯
發(fā)表于 2011-7-22 14:34:53
|
只看該作者
spent是定語,放在前面后面都可以,所以這個術(shù)語也可以寫作spent bone charcoal.
我猜,樓主是不是想把這個術(shù)語翻譯為廢骨炭?
樓主一定是在什么文獻里遇到了困惑,的確,從字面上來看,spent怎么會翻譯為“再生”呢?顯然,詞典里的翻譯是一種意譯。
我在加拿大食品檢驗局的網(wǎng)站上查到了他們對這種東西的一種定義:
Animal Bone Charcoal, Spent or Bone Charcoal, spent is produced by the charring and combustion of beef bones to be used in the filtration of raw sugar liqueur in the sugar refining industry. It is subsequently subjected to a repeated washing, drying, and heating process when exhausted.
It shall be labelled with guarantees for minimum percent calcium and minimum percent of phosphorus.
在美國骨炭生產(chǎn)企業(yè)--美國ACC公司的網(wǎng)站上也找到了一段有關(guān)他們生產(chǎn)的bone charcoal和spent bone charcoal的介紹:
Bone Charcoal:
ACC can supply natural bone charcoal and its derivatives in varying mesh sizes and in varying packaging. Please specify your size requirements and your desired packaging. Our standard packaging is in 50 lb. bags and in 2250 lb., metric ton bulk bags. Bone Charcoal is used for sugar decolorization, water filtration, soil remediation, soil augmentation and fertilization, air filtration, alcohol and mineral spirit filtration, as an absorbent of heavy metals and nuclear isotopes, as a digestive aid and as an animal feed additive.
ACC can also supply spent bone charcoal that has been used for decolorization in cane sugar processing. Spent bone charcoal is an excellent soil additive.
對以上的內(nèi)容稍加推敲就可以發(fā)現(xiàn),無論從什么角度去分析,翻譯為“廢骨炭”都不如翻譯為“再生骨炭”更好,如果去問問骨炭生產(chǎn)企業(yè)這兩個中文說法哪個他們更愿意用,你想想他們會怎么去選擇?我說的這個意思是:在一個行業(yè)里,有很多英文術(shù)語在中文里的相應(yīng)說法是已經(jīng)約定俗成的了。
|
|