查看: 2043|回復: 6
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] Bone Charcoal, Spent 應(yīng)該怎么翻譯才好?

  [復制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2011-7-22 09:24:07 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Bone Charcoal, Spent       應(yīng)該怎么翻譯才好?
中國畜牧人網(wǎng)站微信公眾號
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學習,文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請及時聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
發(fā)表于 2011-7-22 10:39:02 | 只看該作者
本帖最后由 eliteman 于 2011-7-22 10:49 編輯

回復 monica 的帖子

bone charcoal,spent 再生骨炭--(余也凡,英漢漢英飼料詞典,P56)

評分

參與人數(shù) 1論壇幣 +339 收起 理由
山中的漫游者 + 339

查看全部評分

回復 支持 反對

使用道具 舉報

板凳
 樓主| 發(fā)表于 2011-7-22 11:16:15 | 只看該作者
骨炭廢?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

地毯
發(fā)表于 2011-7-22 14:34:53 | 只看該作者
spent是定語,放在前面后面都可以,所以這個術(shù)語也可以寫作spent bone charcoal.
我猜,樓主是不是想把這個術(shù)語翻譯為廢骨炭?
樓主一定是在什么文獻里遇到了困惑,的確,從字面上來看,spent怎么會翻譯為“再生”呢?顯然,詞典里的翻譯是一種意譯。

我在加拿大食品檢驗局的網(wǎng)站上查到了他們對這種東西的一種定義:
Animal Bone Charcoal, Spent or Bone Charcoal, spent is produced by the charring and combustion of beef bones to be used in the filtration of raw sugar liqueur in the sugar refining industry. It is subsequently subjected to a repeated washing, drying, and heating process when exhausted.
It shall be labelled with guarantees for minimum percent calcium and minimum percent of phosphorus.

在美國骨炭生產(chǎn)企業(yè)--美國ACC公司的網(wǎng)站上也找到了一段有關(guān)他們生產(chǎn)的bone charcoal和spent bone charcoal的介紹:
Bone Charcoal:
ACC can supply natural bone charcoal and its derivatives in varying mesh sizes and in varying packaging. Please specify your size requirements and your desired packaging. Our standard packaging is in 50 lb. bags and in 2250 lb., metric ton bulk bags. Bone Charcoal is used for sugar decolorization, water filtration, soil remediation, soil augmentation and fertilization, air filtration, alcohol and mineral spirit filtration, as an absorbent of heavy metals and nuclear isotopes, as a digestive aid and as an animal feed additive.

ACC can also supply spent bone charcoal that has been used for decolorization in cane sugar processing. Spent bone charcoal is an excellent soil additive.

對以上的內(nèi)容稍加推敲就可以發(fā)現(xiàn),無論從什么角度去分析,翻譯為“廢骨炭”都不如翻譯為“再生骨炭”更好,如果去問問骨炭生產(chǎn)企業(yè)這兩個中文說法哪個他們更愿意用,你想想他們會怎么去選擇?我說的這個意思是:在一個行業(yè)里,有很多英文術(shù)語在中文里的相應(yīng)說法是已經(jīng)約定俗成的了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5
 樓主| 發(fā)表于 2011-7-26 10:08:19 | 只看該作者
回復 eliteman 的帖子

去了一趟加拿大食品檢驗局,收獲頗豐,感謝你,eliteman

點評

不客氣  發(fā)表于 2011-7-26 10:51
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6
發(fā)表于 2011-8-7 23:25:28 | 只看該作者
今天,偶然從一個朋友那里得知,所謂“再生”是處理使用過的骨炭的一種工藝,再生骨炭就是將用過的骨炭洗凈,干燥后在 450~550℃下燒灼,將它吸附的有機物分解,從而恢復其吸附能力。國外煉糖廠的骨炭脫色設(shè)備都配套再生爐。這些設(shè)備相當龐大,費用較高。國外將這種骨炭稱為spent bone charcoal,而在國內(nèi)則一直習慣將這種骨炭稱為“再生骨炭”??磥恚形睦锏摹霸偕翘俊边@個稱呼確確實實是早已經(jīng)約定俗成的了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

7
 樓主| 發(fā)表于 2011-8-8 08:42:48 | 只看該作者
eliteman 發(fā)表于 2011-8-7 23:25
今天,偶然從一個朋友那里得知,所謂“再生”是處理使用過的骨炭的一種工藝,再生骨炭就是將用過的骨炭洗凈, ...

感謝您到現(xiàn)在還記著這事。:huahua:
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-1-30 12:09, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司