肯德基這句經(jīng)典廣告語怎么譯?

查看數(shù): 16547 | 評論數(shù): 40 | 收藏 0
關(guān)燈 | 提示:支持鍵盤翻頁<-左 右->
    組圖打開中,請稍候......
發(fā)布時間: 2010-10-27 15:15

正文摘要:

本帖最后由 eliteman 于 2010-10-27 16:01 編輯 肯德基這句經(jīng)典廣告語:At KFC, we do chicken right. 你覺得它應(yīng)該是什么意思?該如何翻譯? 請從以下選項(xiàng)中選出你認(rèn)為是最正確的翻譯或理解: ...

回復(fù)

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

回復(fù) 張巍 發(fā)表于 2012-8-22 19:28:16
英語有它的魅力,翻譯成漢語的時候更應(yīng)有漢語的地道
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請及時聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
回復(fù) eliteman 發(fā)表于 2012-7-16 16:09:38
答對者獎勵200論壇幣哦!
回復(fù) eliteman 發(fā)表于 2012-7-16 16:08:23
廣告語的翻譯其實(shí)也是一種再創(chuàng)作。
這個貼看起來是個搞笑貼,其實(shí)還是有標(biāo)準(zhǔn)答案的,肯德基官方在很多年以前就公布過這句話的真正含義。
想必一定有人知道真正答案。
回復(fù) 嗷嗷乖乖 發(fā)表于 2011-7-14 10:01:49
我覺得應(yīng)該是正點(diǎn)炸雞盡在肯德基。
回復(fù) 孟俊英 發(fā)表于 2011-6-30 14:30:01
炸雞美味,盡在肯德基
回復(fù) 陽光綠茶008 發(fā)表于 2011-4-21 16:44:42
做好雞,只吃肯德基!
回復(fù) eliteman 發(fā)表于 2011-3-14 10:26:40
本帖最后由 eliteman 于 2011-3-14 10:30 編輯

回復(fù) scypr 的帖子

肯德基的這句話是可以翻譯的,廣告語的翻譯屬于一種再創(chuàng)作,類似文學(xué)作品的翻譯。
對于這句話,肯德基自己早就給出過官方的中文譯文。
為了感興趣的朋友能夠參與討論,現(xiàn)在暫時賣個關(guān)子,不公布其譯文。說不定大家有更好的靈感迸發(fā)出來。

補(bǔ)充一句:不是做廣告。


回復(fù) scypr 發(fā)表于 2011-3-8 13:56:31
英語很多是沒法翻譯的,就像看英文片,原味的中文配音的感覺差太遠(yuǎn)
回復(fù) zhoujian666 發(fā)表于 2011-1-14 17:28:01
zycjx00 發(fā)表于 2010-10-27 16:56
專業(yè)做雞

這個翻譯太絕了。。。:qinang:
回復(fù) 八閩牧醫(yī) 發(fā)表于 2011-1-14 17:11:14
我們家旁邊有一家西餐店叫麥肯基,把我打擊得。。。(麥當(dāng)勞+肯德基=麥肯基),在中國,什么樣的山寨都有啊!
發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機(jī)版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-2-7 02:50, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司