查看: 4562|回復(fù): 4
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 你知道“不折騰”怎樣翻譯成英語么?

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2009-1-3 14:45:28 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
       核心提示:中共舉行大會紀(jì)念改革開放30周年,胡錦濤講話中的一句“不折騰”,難倒了國內(nèi)外媒體界的雙語精英。網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)各種譯法,像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),還有譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。    中新網(wǎng)1月2日電 新加坡聯(lián)合早報今天發(fā)表文章說,中共舉行大會紀(jì)念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內(nèi)外媒體界的雙語精英。

    在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續(xù)用了三個“不”:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現(xiàn)這一宏偉藍圖和奮斗目標(biāo)?!?
   文章說,當(dāng)時,“不折騰”三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發(fā)展方向時,一貫嚴(yán)肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。
   文章認為,中共建國以來,因內(nèi)外因素而走的冤枉路并不少。歷次政治運動、反右、大躍進都給國家政治、經(jīng)濟發(fā)展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年后受挫,直到1992年鄧小平南巡后才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經(jīng)濟發(fā)展無關(guān)的、內(nèi)耗的路線辯論或政治斗爭,“不折騰”的確有現(xiàn)實針對性,而且微妙貼切。
   但是好了,對于希望了解中國想法的國際媒體來說,“不折騰”三個字如何翻譯呢?
    網(wǎng)絡(luò)上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反復(fù)”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。
    閑聊時與英語媒體的同行說到上述譯法,覺得都不夠精彩,沒有把“折騰”里頭還帶著的“混亂”、“自我消耗”涵義體現(xiàn)出來。
    有趣的是,在12月30日國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會上,當(dāng)有記者問到與“不折騰”有關(guān)的問題時,現(xiàn)場翻譯干脆根據(jù)漢語拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現(xiàn)場笑聲。事后,中國媒體在報道中贊揚一番,說“bu zheteng”或許將成為英語當(dāng)中的專屬名詞。
    三個字的法譯折騰了半天,折騰出了一個“bu zheteng”。現(xiàn)代中國人為英語增加詞匯,之前有先例。像宇航員,美國的叫“astronaut”,蘇聯(lián)的叫“cosmonaut”,2003年以后航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),指中國的宇航員。一個國家國力增長,或受關(guān)注的程度增加,就有機會為外語詞庫做貢獻。
    文章說,然而,針對“bu zheteng”,代表官方的權(quán)威解釋依然缺席,似乎是預(yù)留了模糊空間讓各家解讀。網(wǎng)絡(luò)上,有文章大贊“不折騰”表現(xiàn)了中共的智慧,但也有不買賬的網(wǎng)民反駁,有人說:“老百姓只想平平安安地過日子,從來都不想出什么勞什子”。(韓詠紅)
中國畜牧人網(wǎng)站微信公眾號

評分

參與人數(shù) 1論壇幣 +1 收起 理由
xxch + 1

查看全部評分

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請及時聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
發(fā)表于 2009-1-3 16:17:59 | 只看該作者
zheteng!!!! it is the best!
板凳
發(fā)表于 2009-1-4 09:11:01 | 只看該作者
不折騰,道出了國家對現(xiàn)實狀況的無奈和吶喊
地毯
發(fā)表于 2009-1-8 21:07:26 | 只看該作者
有意思?。?;;;;;;;;;;;;;;
5
發(fā)表于 2009-1-13 19:21:09 | 只看該作者
確實是少點內(nèi)耗,多干點實事吧
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-7-1 17:22, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司