查看: 6382|回復(fù): 2
打印 上一主題 下一主題

[學(xué)習(xí)資料] 中越兩國聯(lián)合聲明-溫家寶與越南阮晉勇總理舉行會(huì)談-中英文

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2009-7-23 17:07:03 | 只看該作者 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
一、應(yīng)中華人民共和國國務(wù)院總理溫家寶邀請(qǐng),越南社會(huì)主義共和國政府總理阮晉勇于2008年10月 20日至25日對(duì)中國進(jìn)行正式訪問并出席第七屆亞歐首腦會(huì)議。訪問期間,溫家寶總理與阮晉勇總理舉行會(huì)談,中共中央總書記、國家主席胡錦濤,全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員長吳邦國分別會(huì)見了阮晉勇總理。除北京外,阮晉勇總理還赴海南省訪問。

  兩國領(lǐng)導(dǎo)人在坦誠友好和相互理解的氣氛中,就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換了意見,就豐富中越全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的內(nèi)涵達(dá)成重要共識(shí)。雙方一致認(rèn)為,訪問取得了圓滿成功,為推動(dòng)中越睦鄰友好與全面合作關(guān)系不斷發(fā)展到新高度作出了貢獻(xiàn),這符合兩國人民的根本利益,也有利于本地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。


1. At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council of the Peoples Republic of China, Prime Minister Nguyen Tan Dung of the Socialist Republic of Viet Nam paid an official visit to the Peoples Republic of China on 22-25 October 2008, and attended the Seventh Asia-Europe Meeting (ASEM 7). During the visit, Premier Wen Jiabao held talks with him. General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the Peoples Republic of China Hu Jintao and Chairman Wu Bangguo of the Standing Committee of the National Peoples Congress of P.R.C. met with him respectively. Besides Beijing, Prime Minister Nguyen Tan Dung also visited Hainan Province.
In a friendly atmosphere and in the spirit of mutual understanding, leaders of the two countries had a candid and in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest, and reached important agreement on enriching the comprehensive strategic partnership of cooperation between China and Viet Nam. The two sides agreed that the visit was a complete success and contributed to the growth of the China-Viet Nam good-neighborly relations and comprehensive cooperation. This serves the fundamental interests of the two peoples, as well as peace, stability and development of the region and the world at large.




二、越方高度評(píng)價(jià)兄弟的中國人民改革開放30年來取得的輝煌成就,認(rèn)為中國成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)、圓滿完成神舟七號(hào)載人航天飛行和成功主辦第七屆亞歐首腦會(huì)議,使中國的國際地位和威望進(jìn)一步提高,表示堅(jiān)信中國人民一定能在建設(shè)中國特色社會(huì)主義事業(yè)中取得新的更大成就,勝利實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)的奮斗目標(biāo)。
  
      中方高度評(píng)價(jià)越南人民在革新開放、實(shí)現(xiàn)國家工業(yè)化和現(xiàn)代化、改善人民生活水平的事業(yè)中取得的巨大成就,祝賀越南成功融入國際社會(huì)并擔(dān)任聯(lián)合國安理會(huì)非常任理事國,表示相信越南人民將勝利實(shí)現(xiàn)建設(shè)民富國強(qiáng)、社會(huì)公平、民主、文明的社會(huì)主義國家的目標(biāo)。

2. The Vietnamese side applauded the remarkable achievements the brotherly Chinese people had made during the 30 years of reform and opening-up, believing that Chinas success in hosting the Beijing Olympic and Paralympic Games and ASEM 7 and in the Shenzhou 7 manned space flight further enhanced Chinas international standing and prestige. The Vietnamese side expressed its conviction that the Chinese people would make fresh progress in developing socialism with Chinese characteristics and attain the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.
The Chinese side highly appreciated the huge success the Vietnamese people had achieved in their reform and opening-up program and in their endeavor to industrialize and modernize the country and improve peoples life. It congratulated Viet Nam on its integration into the international community and its election as non-permanent member of the UN Security Council. The Chinese side expressed its firm belief that the Vietnamese people would triumphantly achieve their goal of building a strong, prosperous, fair, democratic and culturally advanced socialist country.


三、雙方滿意地看到,中越睦鄰友好合作關(guān)系取得了重要進(jìn)展,雙方政治互信不斷增強(qiáng),經(jīng)貿(mào)合作成果豐碩,各部門和各地方的交流與合作日益擴(kuò)大,存在問題逐步得到妥善解決。雙方一致認(rèn)為,在當(dāng)前國際政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)復(fù)雜多變的背景下,拓展和深化中越全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,符合兩黨兩國和兩國人民的根本利益,有利于本地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。

3. The two sides were satisfied with the important progress made in China-Viet Nam good-neighborly relations and cooperation, as marked by growing political mutual trust, fruitful trade and economic cooperation, expanded exchanges and cooperation between government departments at national and local levels and proper settlement of outstanding problems. The two sides shared the view that to expand and deepen the China-Viet Nam comprehensive strategic partnership of cooperation in the context of the complex and changing international political and economic situation is in the fundamental interests of the two parties, two countries and two peoples and conducive to peace, stability and development of the region and the world.



四、雙方就落實(shí)中越全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的措施達(dá)成重要共識(shí)。雙方同意,保持兩黨兩國高層密切接觸,通過雙邊互訪、熱線通話、多邊場(chǎng)合會(huì)晤等靈活多樣的形式,及時(shí)就兩國關(guān)系的重大問題交換意見;進(jìn)一步發(fā)揮中越雙邊合作指導(dǎo)委員會(huì)的作用,統(tǒng)籌規(guī)劃和全面推進(jìn)兩國各領(lǐng)域合作;完善各部門合作機(jī)制,落實(shí)好外交、國防、公安、安全等部門的合作協(xié)議;擴(kuò)大科技、文化、教育、衛(wèi)生、旅游等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)兩國青少年、群眾團(tuán)體和民間組織的友好交往,做好對(duì)中越全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系重要意義和具體內(nèi)涵的宣傳教育,使兩國人民的友誼世代相傳。雙方同意舉辦形式多樣的活動(dòng),隆重慶祝兩國建交60周年。

4. The two sides reached important agreement on measures to build the China-Viet Nam comprehensive strategic partnership of cooperation. As mutually agreed, the two sides will maintain close high-level contacts between the two parties and two countries and exchange views in a timely manner on major issues in bilateral relations through diverse avenues such as bilateral exchange of visits, hotline telephone conversations and meetings in multilateral settings. They will give greater scope to the role of China-Viet Nam steering committee on cooperation in making overall plan for and promoting bilateral cooperation in all areas, improve cooperation mechanism between government departments and effectively implement cooperation agreements between ministries of foreign affairs, national defence, pubic security and state security, expand practical cooperation in science, technology, culture, education, health and tourism, increase friendly exchanges between the youth and non-governmental organizations, and spread the information about the significance and substance of China-Viet Nam comprehensive strategic partnership of cooperation. All this will help carry forward the friendship between the two peoples from one generation to another. The two sides agreed to hold celebrations of diverse forms to mark the 60th anniversary of their diplomatic relations.




五、雙方同意進(jìn)一步深化經(jīng)貿(mào)合作,爭(zhēng)取2010年雙邊貿(mào)易額達(dá)到250億美元。雙方責(zé)成中越經(jīng)貿(mào)合作委員會(huì):

(一)推動(dòng)落實(shí)雙方正在商簽的《中越經(jīng)貿(mào)合作五年發(fā)展規(guī)劃》;
(二)為兩國企業(yè)在對(duì)方國家投資創(chuàng)造便利;
(三)盡快成立經(jīng)貿(mào)合作工作組,就兩國經(jīng)貿(mào)合作有關(guān)具體事項(xiàng)相互通報(bào)情況、交換意見并就存在問題探討解決措施;
(四)在打擊走私、假冒商品和商業(yè)欺詐等方面加強(qiáng)信息溝通、協(xié)調(diào)管理,保障邊境貿(mào)易活動(dòng)健康發(fā)展。政府將并提供政策扶持,推動(dòng)兩國企業(yè)按照市場(chǎng)規(guī)則落實(shí)和執(zhí)行業(yè)已簽訂的合作項(xiàng)目協(xié)議和經(jīng)濟(jì)合同,以增強(qiáng)雙方合作信心;繼續(xù)商定大型合作項(xiàng)目,鼓勵(lì)兩國大型企業(yè)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、交通、電力、住宅建設(shè)、設(shè)計(jì)咨詢、化工、配套工業(yè)、造船等領(lǐng)域擴(kuò)大長期互利合作。雙方同意,繼續(xù)落實(shí)關(guān)于開展“兩廊一圈”合作的諒解備忘錄,認(rèn)真研究跨境經(jīng)貿(mào)旅游區(qū)的有關(guān)設(shè)想,密切兩國邊境省份之間的關(guān)系。
      雙方同意加強(qiáng)兩國經(jīng)濟(jì)專家之間的經(jīng)驗(yàn)交流,為應(yīng)對(duì)國際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)變化提出政策建議。


5. The two sides agreed to further deepen business cooperation to increase two-way trade volume to US$25 billion by 2010. The two sides have entrusted the China-Viet Nam Committee on Trade and Economic Cooperation with the following tasks: First, promote the implementation of the Five-Year Plan for the Development of China-Viet Nam Trade and Economic Cooperation currently under discussion; second, facilitate mutual investment by enterprises of the two sides; third, establish, as soon as possible, a business cooperation working group to share information and exchange views on specific issues concerning bilateral business cooperation and explore solutions to existing problems; fourth, step up information sharing on and coordinate management in the fight against smuggling, counterfeit goods and commercial fraud so as to ensure the sound growth of border trade.




六、雙方對(duì)陸地邊界勘界工作基本完成表示滿意,同意進(jìn)一步密切配合,積極解決剩余問題,確保如期實(shí)現(xiàn)今年內(nèi)完成陸地邊界全線勘界立碑工作的目標(biāo),早日簽署勘界議定書和新的邊界管理制度協(xié)定,把兩國陸地邊界建成長期友好、和平穩(wěn)定、互利合作的邊界。雙方同意在雙方商定的一對(duì)口岸舉行結(jié)束全線勘界立碑工作的慶祝儀式。
  雙方重申繼續(xù)密切配合,落實(shí)好《北部灣劃界協(xié)定》和《北部灣漁業(yè)合作協(xié)定》,做好北部灣共同漁區(qū)聯(lián)合檢查和漁業(yè)資源聯(lián)合調(diào)查及海軍聯(lián)合巡邏工作,推動(dòng)北部灣跨界油氣構(gòu)造勘采合作取得實(shí)質(zhì)進(jìn)展。穩(wěn)步推進(jìn)北部灣灣口外海域劃界談判并積極商談該海域的共同開發(fā)問題,早日啟動(dòng)該海域共同考察。
  雙方就維護(hù)南海和平穩(wěn)定坦誠友好地交換了意見,重申恪守兩國高層共識(shí)及《南海各方行為宣言》精神,保持海上問題談判機(jī)制,按照包括1982年《聯(lián)合國海洋法公約》在內(nèi)的國際法所確認(rèn)的法律制度和原則,尋求雙方均能接受的基本和長久的解決辦法,同時(shí)積極研究和商談共同開發(fā)問題,以便找到適合的模式和區(qū)域。在此過程中,雙方將共同努力維護(hù)南海局勢(shì)穩(wěn)定,均不采取使?fàn)幎藦?fù)雜化或擴(kuò)大化的行動(dòng)。雙方同意,本著先易后難的原則,加強(qiáng)在海洋科研、環(huán)境保護(hù)、氣象水文預(yù)報(bào)、油氣勘采、海上搜救、軍艦互訪、建立兩國軍隊(duì)直接信息交流機(jī)制等領(lǐng)域的合作。

6. The two sides expressed satisfaction with the basic completion of land border demarcation. They agreed to work more closely to resolve the remaining issues, accomplish the task of demarcation and erection of boundary markers along the entire land border within this year as planned, sign the demarcation protocol and the new agreement on border administration system at an early date, and turn the land border between the two countries into one of lasting friendship, peace, stability and mutually beneficial cooperation. The two sides agreed to hold a ceremony to celebrate the completion of the demarcation and erection of boundary markers along the entire border at an agreed pair of ports.
The two sides reiterated that they would continue to work closely to earnestly implement the Beibu Bay Demarcation Agreement and the Beibu Bay Fishery Cooperation Agreement, to carry out joint inspection of common fishing areas in the Beibu Bay, joint survey on fishery resources and joint patrol of navies, to make substantive progress in cooperation in cross-border gas and oil exploration in the Beibu Bay, to steadily advance the negotiations on demarcation of the sea area beyond the mouth of the Beibu Bay, and to hold active discussions on the joint development of this area and launch joint survey on this area at an early date.

The two sides had a candid and friendly exchange of views on maintaining peace and stability in the South China Sea, reiterated that they would adhere to the high-level consensus and the spirit in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, maintain negotiation mechanisms for maritime issues, seek a fundamental and long-term solution acceptable to both sides in accordance with the legal regime and principles laid down in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and other international laws, and at the same time actively study and discuss the question of joint development so as to identify the proper way and areas for joint development. In this process, the two sides will make joint efforts to maintain stability in the South China Sea and refrain from taking moves that will complicate or aggrevate the dispute. Both sides agreed to follow the approach of handling easier problems first and strengthen their cooperation in areas such as maritime research, environmental protection, meteorological and hydrological forecast, oil and gas exploration and exploitation, search and rescue on the sea, mutual visits by naval fleets and the establishment of direct information exchange mechanism between the two militaries.




七、越方重申堅(jiān)定奉行一個(gè)中國政策,支持中國統(tǒng)一大業(yè),堅(jiān)決反對(duì)任何形式的“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng)。越南不同臺(tái)灣發(fā)展任何官方關(guān)系。中方對(duì)越方上述立場(chǎng)表示贊賞。

7. The Vietnamese side reiterated its commitment to the one China policy, support for Chinas national reunification and firm opposition to "Taiwan independence" separatist activities in any form. Viet Nam will not enter into any official ties with Taiwan. The Chinese side appreciated the above-mentioned position of the Vietnamese side.




八、雙方就共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題交換了意見并達(dá)成共識(shí),對(duì)兩國在聯(lián)合國、世界貿(mào)易組織、亞太經(jīng)合組織、亞歐會(huì)議、中國-東盟、東盟-中日韓等國際和地區(qū)事務(wù)中的密切協(xié)調(diào)與配合表示滿意,同意加強(qiáng)在多邊領(lǐng)域的合作,為推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的世界作出積極貢獻(xiàn)。

8. The two sides exchanged views and reached agreement on international and regional issues of mutual interest and expressed satisfaction with their close coordination and cooperation in international and regional organizations and mechanisms including the United Nations, World Trade Organization, Asia-Pacific Economic Leaders Meeting, Asia-Europe Meeting, ASEAN+China and ASEAN+China, Japan and the ROK. They agreed to step up cooperation in multilateral fields and make positive contribution to the building of a world of durable peace and common prosperity.




九、訪問期間,雙方簽署了兩國政府關(guān)于建立領(lǐng)導(dǎo)人熱線的協(xié)定和邊境衛(wèi)生檢疫協(xié)議以及中國向越南提供出口買方信貸的貸款總協(xié)議、關(guān)于在海防建立中國越南經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作區(qū)的合作協(xié)議、中國海洋石油總公司與越南國家油氣集團(tuán)戰(zhàn)略合作協(xié)議等8份合作文件。

9. During the visit, the two sides signed eight coooperation documents. They include agreement between the two government between the two governments on the installation of a hotline between leaders of the two countries, the agreement on border health inspection, the general agreement on the provision of buyers credit to Viet Nam by China, the cooperation agreement on the establishment of China-Viet Nam economic and trade cooperation zone in Hai Phong, and the strategic cooperation agreement between China National Off-shore Oil Corporation and Viet Nam National Oil and Gas Group.



十、阮晉勇總理對(duì)溫家寶總理以及中國共產(chǎn)黨、中國政府和人民所給予的隆重、熱情、友好的接待表示衷心感謝,邀請(qǐng)溫家寶總理再次訪問越南。溫家寶總理對(duì)此表示感謝。

10. Prime Minister Nguyen Tan Dung expressed sincere thanks to Premier Wen Jiabao, the Communist Party of China, the Chinese Government and people for the high-level, warm and friendly hospitality accorded to him and extended an invitation to Premier Wen Jiabao to visit Viet Nam again. Premier Wen Jiabao expressed thanks to the Prime Minister for the invitation.

  2008年10月25日于北京
                                                      
                                                                                   China-Viet Nam Joint Statement
                                                                                    
                                                                                          
                                                                                                                                       Beijing, 25 October 2008
中國畜牧人網(wǎng)站微信公眾號(hào)

評(píng)分

參與人數(shù) 1論壇幣 +1 收起 理由
zuoyf + 1

查看全部評(píng)分

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
發(fā)表于 2010-2-2 20:06:28 | 只看該作者
學(xué)習(xí),,,,,,,,,,,

評(píng)分

參與人數(shù) 1論壇幣 +10 收起 理由
system + 10 第一個(gè)回復(fù)系統(tǒng)自動(dòng)獎(jiǎng)勵(lì)

查看全部評(píng)分

板凳
發(fā)表于 2010-2-15 11:01:57 | 只看該作者
好事,我們是在越南上班,為國捐軀的中國人
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊(cè)

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機(jī)版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號(hào)

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號(hào)-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-1-31 07:21, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司