查看: 7094|回復: 10
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 求助:簡歷里的一句話翻譯到英文

[復制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2009-9-20 12:46:05 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
In charge from the Counsel of Administration of the same University to develop exercises for the students in the AA 1974/ 75 and 1975/ 76 in Anatomy and Pathological Histology
請問各位這句話應該怎么翻譯啊?這是一個人的個人簡歷里的一句話。我不理解1974/75這種表示是什么意思。總而言之我翻譯不通,請各位高人指點。
中國畜牧人網(wǎng)站微信公眾號

評分

參與人數(shù) 1論壇幣 +1 收起 理由
李業(yè)明 + 1

查看全部評分

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學習,文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請及時聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
發(fā)表于 2009-9-20 14:32:52 | 只看該作者
翻譯是要錢滴,哈哈!

活到老學到老 于 2009-9-20 14:33 補充以下內(nèi)容

翻譯是要錢滴,哈哈!

評分

參與人數(shù) 2論壇幣 0 收起 理由
nety -10 樓主不滿意,扣除系統(tǒng)獎勵
system + 10 第一個回復系統(tǒng)自動獎勵

查看全部評分

回復 支持 反對

使用道具 舉報

板凳
發(fā)表于 2009-9-21 09:51:41 | 只看該作者
應該是1974年-1975年

[ts]qiaoyongniu 于 2009-9-21 09:56 補充以下內(nèi)容[/ts]

這句話的意思是他以前是在學校咨詢管理部門,后來在指導1974-1975,1975-1976年學生的解剖和組織學課程中得到了鍛煉。

點評

“解剖和組織學”的翻譯不準確,應為病理解剖學,是一門課程,“學校咨詢管理機構(gòu)”譯成“院辦”更簡潔。這樣就成了:在同一所大學院辦1974/75、1975/76指導學生病理解剖學的助研工作中得到了鍛煉。  發(fā)表于 2009-9-29 22:17
“解剖和組織學”的翻譯不準確,應為病理解剖學,是一門課程,“學校咨詢管理機構(gòu)”譯成“院辦”更簡潔。這樣就成了:在同一所大學院辦1974/75、1975/76指導學生病理解剖學的助研工作中得到了鍛煉。  發(fā)表于 2009-9-29 22:17
“解剖和組織學”的翻譯不準確,應為病理解剖學,是一門課程,“學校咨詢管理機構(gòu)”譯成“院辦”更簡潔。這樣就成了:在同一所大學院辦1974/75、1975/76指導學生病理解剖學的助研工作中得到了鍛煉。  發(fā)表于 2009-9-29 22:17
“解剖和組織學”的翻譯不準確,應為病理解剖學,是一門課程,“學校咨詢管理機構(gòu)”譯成“院辦”更簡潔。這樣就成了:在同一所大學院辦1974/75、1975/76指導學生病理解剖學的助研工作中得到了鍛煉。  發(fā)表于 2009-9-29 22:17
回復 支持 反對

使用道具 舉報

地毯
發(fā)表于 2009-9-22 09:38:05 | 只看該作者
在來自同一所大學的律師收費政府制定1974年在機管局的學生練習/ 75和1975 /在解剖和病理組織學76

馮春偉 于 2009-9-22 09:39 補充以下內(nèi)容

谷歌翻譯的,我也不懂喲
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5
 樓主| 發(fā)表于 2009-9-22 09:43:47 | 只看該作者
谷歌不行,你看有好多語法錯誤的啊。。。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6
發(fā)表于 2009-9-29 14:40:20 | 只看該作者
有道翻譯筆谷歌翻譯更符合使用習慣,你可以在有道翻譯上試試。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

7
發(fā)表于 2009-9-29 14:44:58 | 只看該作者
板凳的翻譯還是比較準確。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

8
發(fā)表于 2009-9-29 17:07:59 | 只看該作者
1# lizhf714


如果不是專業(yè)翻譯,理解主要含義即可。

我認為,AA指什么不清楚,成績,還是一個專業(yè)?

如果要逐字翻譯,最好傳上全文。


回復 支持 反對

使用道具 舉報

9
發(fā)表于 2009-10-1 18:31:33 | 只看該作者
In charge from the Counsel of Administration of the same University to develop exercises for the students in the AA 1974/ 75 and 1975/ 76 in Anatomy and Pathological Histology
(本人)主持在同一大學之課業(yè)管理會并負責拓展1974/75 及 1975/76年度學生的解剖學,病理學籍組織學之教學習作。
注:1974/75是指該學校開學是在1974年的年中(通常是8~9月--暑假后),該學年在1975年的年中結(jié)(通常在6~7月--暑假開始前)。

tks5149 于 2009-10-1 18:43 補充以下內(nèi)容

由于沒有看到全文,所以上面的翻譯靠猜的,另外AA可能指的是Athletic Association(體育協(xié)會),那么此人負責的可能就是有關(guān)體育方面的訓練了。就到這里啦!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

10
發(fā)表于 2009-10-20 13:36:06 | 只看該作者
首先你要保證原句英語沒問題。如果原句就是一個中國人寫的亂七八糟的chinglish,那就沒法翻譯了。其次,要上傳上下文,才能明白他說的是啥。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-2-7 04:43, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡科技有限公司