樓主: 牧童
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 求助:這句英語(yǔ)又不會(huì)翻譯了

  [復(fù)制鏈接]
11
 樓主| 發(fā)表于 2010-1-9 17:54:06 | 只看該作者
回復(fù) 10# eliteman

謝謝~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來(lái)源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
12
發(fā)表于 2010-1-9 22:09:17 | 只看該作者
直譯加意譯就更能更符合我們國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣
13
發(fā)表于 2010-1-10 07:42:23 | 只看該作者












看看有沒有高手出來(lái)翻譯???
















14
發(fā)表于 2010-1-10 17:23:28 | 只看該作者












In this chapter, this method is  discussed and illustrated. The use of a reduced animal model and other approaches to reduce the number of equations is presented. The extension of the method of Fernando and Grossman (1989) by Goddard (1992) to handle information on QTL bracketed by two markers is examined.


在這里,對(duì)In this chapter, this method is  discussed and illustrated的翻譯和The extension of the method is examined的翻譯是相同時(shí)態(tài)。









15
發(fā)表于 2010-1-11 10:15:21 | 只看該作者
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-11 10:44 編輯

回復(fù) 14# 矮子

我知道你的意思,同意你的理解,此處“...is examined”應(yīng)理解為“......被驗(yàn)證”。
(雖然英語(yǔ)是一般現(xiàn)在時(shí),但此處翻譯為中文必須為“一般將來(lái)時(shí)”,而且翻譯過來(lái)后,原來(lái)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也最好譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以符合中文習(xí)慣。)

譯文如下:
Goddard(1992)對(duì)Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行了擴(kuò)展,以處理由兩個(gè)分子標(biāo)記定位的QTL遺傳信息,本章將對(duì)此給予驗(yàn)證。
16
 樓主| 發(fā)表于 2010-1-11 10:50:08 | 只看該作者
回復(fù) 15# eliteman
謝謝了~~~~~~~~~~~~~~~~
17
發(fā)表于 2010-1-11 10:53:11 | 只看該作者
回復(fù) 16# 牧童

樓主總是很客氣.
18
 樓主| 發(fā)表于 2010-1-11 10:54:15 | 只看該作者
本帖最后由 牧童 于 2010-1-11 10:56 編輯

“...is examined”翻譯為“......將被探討”較好。

Goddard(1992)對(duì)Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行了擴(kuò)展,以處理由兩個(gè)分子標(biāo)記定位的QTL信息,本章將對(duì)此給予探討。

點(diǎn)評(píng)

所謂翻譯,應(yīng)該是在尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。譯文應(yīng)該這樣:Goddard(1992)對(duì)Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行了擴(kuò)展,以處理由兩個(gè)分子標(biāo)記定位的QTL信息,本章將對(duì)此進(jìn)行分析。  發(fā)表于 2010-11-23 15:11
不太對(duì)頭?!?..is examined”應(yīng)該理解為“........將被分析”。翻譯為“.....將被驗(yàn)證”也可。如果翻譯為“......將被探討”就過了,有點(diǎn)太不尊重英語(yǔ)原文了。  發(fā)表于 2010-11-23 15:09
對(duì)頭  發(fā)表于 2010-1-18 13:43
對(duì)頭  發(fā)表于 2010-1-18 13:43
對(duì)頭  發(fā)表于 2010-1-18 13:43
對(duì)頭  發(fā)表于 2010-1-18 13:43
19
發(fā)表于 2010-1-11 11:05:26 | 只看該作者
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-11 11:24 編輯

回復(fù) 18# 牧童

其實(shí),examine翻譯成"研究/分析"也說(shuō)的過去.
樓主是唯一一個(gè)看過英文全文的人,這一點(diǎn)你最有發(fā)言權(quán),呵呵.
不知道,整篇資料是否最后驗(yàn)證了Goddard的理論,他的理論是否成了板上釘釘?shù)氖聦?shí)?這點(diǎn)很重要.
如果還是處于不成熟的討論階段,那還是譯為"探討/研究/分析"比較好.

但是,如果在這篇資料中,最后Goddard的理論被驗(yàn)證了是完全正確可行的(真理性的事實(shí)),那examine還是譯為"驗(yàn)證"為好。
20
發(fā)表于 2010-1-11 11:08:39 | 只看該作者
“...is examined”翻譯為“......將被探討”較好。

Goddard(1992)對(duì)Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行 ...
牧童 發(fā)表于 2010-1-11 10:54












翻譯這事只要意思相近,爭(zhēng)議無(wú)大意義。



“本章將對(duì)此給予探討”和“本章對(duì)此給予探討”,哪個(gè)更尊重原文???


想必一目了然?。?!









您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊(cè)

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機(jī)版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號(hào)

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號(hào)-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-1-30 12:11, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司