查看: 14400|回復(fù): 31
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 求助:這句英語又不會翻譯了

  [復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2010-1-9 10:43:50 | 只看該作者 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
本帖最后由 牧童 于 2010-1-9 11:37 編輯

下面藍(lán)色的一句話,該怎么翻譯?
Fernando and Grossman (1989) presented a methodology that incorporated marker information into the best linear unbiased prediction (BLUP) procedure for the genetic evaluation of animals. In this chapter, this method is  discussed and illustrated. The use of a reduced animal model and other approaches to reduce the number of equations is presented. The extension of the method of Fernando and Grossman (1989) by Goddard (1992) to handle information on QTL bracketed by two markers is examined.

中國畜牧人網(wǎng)站微信公眾號

點(diǎn)評

這是一個(gè)完整的段落,總結(jié)大家的意見后的翻譯在22樓,有興趣的可以去22樓看看。  發(fā)表于 2010-1-11 20:27
這是一個(gè)完整的段落,總結(jié)大家的意見后的翻譯在22樓,有興趣的可以去22樓看看。  發(fā)表于 2010-1-11 20:27
這是一個(gè)完整的段落,總結(jié)大家的意見后的翻譯在22樓,有興趣的可以去22樓看看。  發(fā)表于 2010-1-11 20:27
這是一個(gè)完整的段落,總結(jié)大家的意見后的翻譯在22樓,有興趣的可以去22樓看看。  發(fā)表于 2010-1-11 20:27

評分

參與人數(shù) 1論壇幣 +1 收起 理由
孟俊英 + 1 通過

查看全部評分

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2010-1-9 10:51:51 | 只看該作者
本帖最后由 牧童 于 2010-1-9 11:39 編輯

Fernando和Grossman (1989)給出了對動(dòng)物做遺傳評估時(shí)考慮標(biāo)記信息的BLUP方法,本章給于討論和解釋。本章還討論了用簡化的動(dòng)物模型和其他方法來降低方程數(shù)。Goddard (1992)擴(kuò)了Fernando和Grossman (1989)的方法,可以處理有兩個(gè)標(biāo)記的QTL的信息,本章給于分析。
板凳
發(fā)表于 2010-1-9 10:56:59 | 只看該作者












比上次的簡單。


















地毯
發(fā)表于 2010-1-9 11:31:56 | 只看該作者












由Goddard (1992)針對含有兩個(gè)標(biāo)記的QTL信息擴(kuò)展的Fernando和Grossman (1989)方法被驗(yàn)證。
















5
 樓主| 發(fā)表于 2010-1-9 11:39:55 | 只看該作者
回復(fù) 4# 矮子
謝謝~~~~~~~~~~~~~~~~~·
6
發(fā)表于 2010-1-9 12:29:43 | 只看該作者
翻譯這種比較長的專業(yè)英文句子,總是很容易翻譯成相對比較拗口的中文句子。我自己翻譯的也是這樣,拆開來的話又覺得比較啰嗦。
7
發(fā)表于 2010-1-9 12:52:48 | 只看該作者
在阿隆索和格羅斯曼(1989)方法戈達(dá)德(1992)擴(kuò)展到信息處理的QTL括號內(nèi)的兩個(gè)標(biāo)志是審查。

點(diǎn)評

你這種人簡直是社會敗類?。。。?!  發(fā)表于 2010-11-23 15:03
8
發(fā)表于 2010-1-9 13:16:14 | 只看該作者
在“矮子”前輩翻譯的基礎(chǔ)上調(diào)整下語序:
由Goddard (1992)擴(kuò)展的Fernando和Grossman (1989)方法被驗(yàn)證,該擴(kuò)展方法用于處理由兩個(gè)標(biāo)記分類的QTL信息。

這樣子就比較簡潔和清楚些了
9
發(fā)表于 2010-1-9 16:38:12 | 只看該作者










比較通俗的翻譯:



Goddard (1992)針對含有兩個(gè)標(biāo)記的QTL信息擴(kuò)展了Fernando和Grossman (1989)方法,本文來驗(yàn)證這一擴(kuò)展方法。













10
發(fā)表于 2010-1-9 16:46:27 | 只看該作者
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-9 16:55 編輯

The extension of the method of Fernando and Grossman (1989) by Goddard (1992) to handle information on QTL bracketed by two markers is examined.

(QTL---quantitative trait locus,數(shù)量性狀基因座)

本人認(rèn)為這里完全直譯不妥,應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上適當(dāng)結(jié)合意譯.
我的翻譯:
Goddard(1992)對Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行了擴(kuò)展,以處理由兩個(gè)分子標(biāo)記定位的QTL遺傳信息,這已被驗(yàn)證.

(這里"...is examined"的翻譯根據(jù)實(shí)際情況,在中文里譯為"已經(jīng)被驗(yàn)證"是可以的,英文原文之所以是用的是一般現(xiàn)在時(shí),那是因?yàn)檫@個(gè)事實(shí)可以說是客觀真理了,當(dāng)英語里用來表述客觀真理和事實(shí)的時(shí)候,即使是過去發(fā)生的事情也應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí).中文與英文的一個(gè)區(qū)別就是,中文沒有時(shí)態(tài)的概念,而英文有.)

eliteman 于 2010-1-9 16:51 補(bǔ)充以下內(nèi)容

本人認(rèn)為以下這篇文獻(xiàn)對這句話的理解有幫助:



點(diǎn)評

這句話可以翻譯成 “Goddard(1992)對Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行了擴(kuò)展,以處理由兩個(gè)分子標(biāo)記定位的QTL遺傳信息,本文也對這一擴(kuò)展加以討論?!?nbsp; 發(fā)表于 2010-1-18 13:42
這句話可以翻譯成 “Goddard(1992)對Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行了擴(kuò)展,以處理由兩個(gè)分子標(biāo)記定位的QTL遺傳信息,本文也對這一擴(kuò)展加以討論?!?nbsp; 發(fā)表于 2010-1-18 13:42
這句話可以翻譯成 “Goddard(1992)對Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行了擴(kuò)展,以處理由兩個(gè)分子標(biāo)記定位的QTL遺傳信息,本文也對這一擴(kuò)展加以討論?!?nbsp; 發(fā)表于 2010-1-18 13:42
這句話可以翻譯成 “Goddard(1992)對Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行了擴(kuò)展,以處理由兩個(gè)分子標(biāo)記定位的QTL遺傳信息,本文也對這一擴(kuò)展加以討論?!?nbsp; 發(fā)表于 2010-1-18 13:42
這兒的... is examed不是表示已經(jīng)被驗(yàn)證,而是說在這篇文章中被討論。估計(jì)要翻譯的一段話是一篇文章的abstract部分。  發(fā)表于 2010-1-18 13:40
這兒的... is examed不是表示已經(jīng)被驗(yàn)證,而是說在這篇文章中被討論。估計(jì)要翻譯的一段話是一篇文章的abstract部分。  發(fā)表于 2010-1-18 13:40
這兒的... is examed不是表示已經(jīng)被驗(yàn)證,而是說在這篇文章中被討論。估計(jì)要翻譯的一段話是一篇文章的abstract部分。  發(fā)表于 2010-1-18 13:40
這兒的... is examed不是表示已經(jīng)被驗(yàn)證,而是說在這篇文章中被討論。估計(jì)要翻譯的一段話是一篇文章的abstract部分。  發(fā)表于 2010-1-18 13:40

評分

參與人數(shù) 1論壇幣 +50 收起 理由
葉知秋 + 50

查看全部評分

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機(jī)版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-1-30 12:03, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司