|
這是我看到的一篇非常不錯(cuò)的總結(jié)性的有關(guān)科技翻譯理論的文章,毫無(wú)疑問(wèn),其中所闡述的方法和原則同樣適用于畜牧英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。
科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法和翻譯原則
--樊冠鈺
( 河南公安高等專(zhuān)科學(xué)?;A(chǔ)部, 河南鄭州450002)
隨著國(guó)際交往的頻繁, 科技交流、商品交流、人員交流呈現(xiàn)出空前繁榮的景象, 外來(lái)事物以驚人的數(shù)量和極快的速度進(jìn)入我國(guó)??萍嫉陌l(fā)展創(chuàng)造了大量的科技術(shù)語(yǔ), 這些科技名詞越來(lái)越頻繁地出現(xiàn)在人們的口頭和書(shū)面語(yǔ)言交流中??萍夹g(shù)語(yǔ)往往利用現(xiàn)成的詞或詞根通過(guò)復(fù)合構(gòu)詞或縮略構(gòu)詞等構(gòu)成新的詞, 表達(dá)全新的概念, 其搭配結(jié)構(gòu)是固定的。對(duì)于科技術(shù)語(yǔ)的翻譯, 要既能正確表達(dá)出事物的真實(shí)含義, 又要符合漢語(yǔ)規(guī)范。
1 意譯法
意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲, 以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍。由于漢語(yǔ)是表義語(yǔ)言, 因此意譯是翻譯科技術(shù)語(yǔ)的首選方法, 在可能的情況下, 科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用意譯法。例如:
High Technology 高科技
Holography 全息攝影術(shù)
Camera Recorder(Camcorder) 攝錄機(jī)
Bulletin Board System(BBS) 電子公告板
The Knowledge Economy 知識(shí)經(jīng)濟(jì)
Videophone 可視電話
E- mail 電子郵件
Magnetic Levitation(Maglev) 磁懸浮列車(chē)
一般說(shuō)來(lái), 合成詞和派生詞經(jīng)常采用這種譯法:
( 一) 合成詞: 由兩個(gè)或兩個(gè)以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞。例如:
Firewall 防火墻
Electronic Commerce 電子商務(wù)
Artificial Intelligent 人工智能
Virtual Reality Technology 虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)
( 二) 派生詞: 在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語(yǔ)。例如:
Thermocouple 熱電偶
Autocoder 自動(dòng)編碼器
Superconductor 超導(dǎo)體
2 音譯法
音譯就是根據(jù)英語(yǔ)單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語(yǔ)主要有兩類(lèi):
( 一) 計(jì)量單位的詞
Bit 比特(度量信息的單位, 二進(jìn)制位)
Lux 勒克司(照明單位)
Joule 焦耳(功或能的單位)
nanometer 納米( 長(zhǎng)度計(jì)量單位)
( 二) 某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(chēng)(尤其在起初時(shí))
Celluloid 賽璐珞(硝纖象牙)
Nylon 尼龍(酰胺纖維)
Sonar 聲納(聲波導(dǎo)航和測(cè)距設(shè)備)
Vaseline 凡士林(石油凍)
Quark 夸克
一般地說(shuō), 音譯比意譯容易, 但不如意譯能夠明確地表達(dá)術(shù)語(yǔ)的涵義。因此, 有些音譯詞經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后往往會(huì)被意譯詞所取代, 或者同時(shí)使用。例如:
Microphone 麥克風(fēng)→話筒
Laser 萊塞→激光
Vitamin 維他命→維生素
Penicillin 盤(pán)尼西林→青霉素
3 形譯法
用英語(yǔ)常用字母的形象來(lái)為形狀相似的物體定名。翻譯這類(lèi)術(shù)語(yǔ)時(shí), 一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:
( 一) 選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語(yǔ)詞來(lái)翻譯:
T square 丁字尺
I- column 工字柱
U- bend 馬蹄彎頭
V- slot 三角形槽
( 二) 保留原字母不譯, 在該字母后加"形"字, 這種譯法更為普遍。
O- ring O 形環(huán)
A- frame A 形架
D- valve D 形閥
C- network C 形網(wǎng)絡(luò)
M- wing M形機(jī)翼
( 三) 保留原字母不譯, 以字母代表一種概念。
X ray X 射線
L- electron L 層電子(原子核外第二層的電子)
N- region N 區(qū)(電子剩余區(qū), 即電子導(dǎo)電區(qū))
4 意譯、音譯融合法
有些技術(shù)術(shù)語(yǔ)在翻譯中, 部分使用音譯, 在音譯之后加上一個(gè)表示類(lèi)別的詞, 或者把原詞的一部分音譯, 而另一部分意譯。
(1) 有些詞以音譯為主, 在詞首或詞尾加上表意的詞。例如:
Topology 拓?fù)鋵W(xué)
Logic 邏輯電路
Cover 科伐合金(鐵鎳鈷合金)
(2) 由前綴加入計(jì)量單位構(gòu)成復(fù)合詞, 計(jì)量單位采用音譯。
Megavolt 百萬(wàn)伏(特)
Microampere 微安(培)
Kilowatt 千瓦
Decibel 分貝
(3) 某些復(fù)合詞采用意譯、音譯融合法。
Tannic- acid 單寧酸
Ampere- meter 安培表
Franklin antenna 弗蘭克林天線
radar- man 雷達(dá)手
valve- guide 閥導(dǎo)
(4)有些由人名構(gòu)成的術(shù)語(yǔ), 人名音譯, 其余部分意譯。
Ohm- law 歐姆定律
Curie point 居里點(diǎn)
Morse code 莫爾斯電碼
Monel metal 蒙乃爾合金
人們?cè)谑煜ち诉@類(lèi)術(shù)語(yǔ)后往往只記人名的第一音節(jié)音譯, 后加"氏"字譯出, 例如:
Babbit metal 巴氏合金
Brinell test 布氏試驗(yàn)
5 直譯法
在科技文獻(xiàn)中, 商標(biāo)、牌號(hào)、型號(hào)和表示特定意義的字母均可不譯, 直接使用原文, 只譯普通名詞。
B- 52 E bomber -----B- 52 E 轟炸機(jī)
Kubota Mobile Crane Model KM- 150-----庫(kù)寶塔KM- 150 型移動(dòng)式起重機(jī)
如果我們把一種語(yǔ)言的所有詞匯看作一個(gè)詞匯總集, 則各種詞匯的分布情況和運(yùn)用頻率是不一樣的。在詞匯的總體分布中, 有些詞屬于語(yǔ)言的核心部分, 如功能詞和日常用詞, 這些詞構(gòu)成了語(yǔ)言的基礎(chǔ)詞匯; 此外, 各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)(technical terms) 構(gòu)成了詞匯總集的外緣; 而處于基礎(chǔ)詞匯和外緣之間的, 是準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ)(subtechnical terms) ,即那些具有一項(xiàng)或多項(xiàng)普通詞義、但在技術(shù)語(yǔ)境中獲得了擴(kuò)展意義的詞匯。
準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ)一般都具有一項(xiàng)或多項(xiàng)普通詞義,當(dāng)將他們用在某一學(xué)科領(lǐng)域中時(shí), 他們又具有獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)詞義, 并為該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所廣泛接受, 具備該專(zhuān)業(yè)的獨(dú)特性。因此, 在科技英語(yǔ)翻譯中, 對(duì)有些看起來(lái)很淺顯、很熟悉的詞語(yǔ)一定要仔細(xì)斟酌, 充分考慮學(xué)科專(zhuān)業(yè)的不同和上下文內(nèi)容的聯(lián)系, 不能“望詞生義”。如果簡(jiǎn)單地按熟悉的語(yǔ)義翻譯出來(lái), 往往會(huì)發(fā)生"牛頭不對(duì)馬嘴"的現(xiàn)象。例如:有一篇講述機(jī)械操作的說(shuō)明書(shū)中, 有eye 和ear 兩個(gè)詞, 乍一看, 這些詞語(yǔ)的意思連小學(xué)生都知道是“眼睛”和“耳朵”, 但這樣的翻譯使得讀者十分費(fèi)解。其實(shí), 這兩個(gè)單詞在機(jī)械專(zhuān)業(yè)中是“孔環(huán)”和“吊鉤”的意思。
以下再列舉一些機(jī)械專(zhuān)業(yè)中, 借用普通名詞作專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的例子:
一、借用動(dòng)物名稱(chēng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
cat(貓/履帶拖拉機(jī)), fish(魚(yú)/接合板, 夾板), monkey(猴子/活動(dòng)扳手, 起重機(jī)小車(chē)), fox(狐貍/繩索)
二、借用物品名稱(chēng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
coat (外衣/鍍層), cap( 帽子/軸承蓋, 罩殼),bed(床/底座, 機(jī)床身), bench(長(zhǎng)凳/拉床, 鉗工臺(tái))
三、借用人體器官名稱(chēng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
eye (眼/孔環(huán)), ear (耳/吊鉤), mouth (口/開(kāi)度),finger(手指/測(cè)厚規(guī))
類(lèi)似于上述擴(kuò)展普通詞語(yǔ)意義的準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ),在技術(shù)語(yǔ)境中還有很多:
Tube:管道, 地鐵/試管(化學(xué), 生物學(xué)); Standing:資格, 地位/起訴權(quán)(法律); Acquisition:獲得, 得到/習(xí)得(語(yǔ)言學(xué)); Tissue:手紙/組織(生理學(xué)); Chaos:混亂/混沌理論(物理學(xué)); Corpus:主體, 全集/語(yǔ)料庫(kù)(語(yǔ)言學(xué)); Function:功能/函數(shù)(數(shù)學(xué), 計(jì)算機(jī)語(yǔ)言); Culture:文化, 教養(yǎng)/栽培, 細(xì)菌培養(yǎng)(農(nóng)業(yè), 醫(yī)學(xué)); Parent:父母(單數(shù))/父目錄, 上一級(jí)目錄(計(jì)算機(jī)科學(xué)); Child:孩子/子目錄(計(jì)算機(jī)科學(xué));Wizard:巫師/向?qū)?計(jì)算機(jī)科學(xué))
和一般大眾化語(yǔ)言相比, 科技名詞有其自身規(guī)律和使用特點(diǎn)。但由于科技新術(shù)語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中缺乏現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞條, 一個(gè)詞往往會(huì)有兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的譯名, 造成了很大的混亂。因此, 實(shí)踐中翻譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí)還要遵循以下原則:
第一, 科學(xué)性原則。比如石油工程名詞中有個(gè)doghouse, 過(guò)去直譯為“狗窩”, 不確切也不雅, 現(xiàn)在定名為“井場(chǎng)值班房”。公路中的catwalk 曾稱(chēng)“貓道”, 現(xiàn)在翻譯為“施工步道”。這些都較好地體現(xiàn)了翻譯工作中的“信、達(dá)、雅”原則。
第二, 單義性原則。一個(gè)術(shù)語(yǔ)只能表達(dá)一個(gè)概念, 反過(guò)來(lái), 一個(gè)概念也只能有一個(gè)術(shù)語(yǔ)與之相對(duì)應(yīng)。如大氣科學(xué)中的nowcasting 曾有“現(xiàn)時(shí)預(yù)報(bào)”、“現(xiàn)場(chǎng)預(yù)報(bào)”、“即日預(yù)報(bào)”、“短時(shí)預(yù)報(bào)”、“臨近預(yù)報(bào)”等5 個(gè)譯名, 現(xiàn)在統(tǒng)一翻譯為"臨近預(yù)報(bào)"。又如地理學(xué)中的overlandflow 曾被翻譯為“坡面水流”、“坡面漫流”、“陸面水流”、“地面徑流”、“表面水流”等8 個(gè)詞, 現(xiàn)在統(tǒng)一為“坡面流”。
第三, 簡(jiǎn)明性原則。radiodetectingranging 意思是“無(wú)線電探測(cè)與定位”, 按英文詞首radar 音譯定名為“雷達(dá)”。longrangeandtacticalnavigationsystem 全稱(chēng)是“遠(yuǎn)程戰(zhàn)術(shù)導(dǎo)彈系統(tǒng)”, 現(xiàn)按其縮寫(xiě)詞LORTAN 音譯定名為“羅坦系統(tǒng)”。
第四, 習(xí)慣性原則。如英文robot 定名為“機(jī)器人”是不準(zhǔn)確的, 其本質(zhì)不是“人”而是“機(jī)器”, 稱(chēng)其為“擬人機(jī)”或“智能機(jī)”更確切。但是考慮到社會(huì)上已普遍接受“機(jī)器人”這個(gè)稱(chēng)呼, 就約定俗成, 不再改稱(chēng), 以免引起新的混亂。但專(zhuān)家認(rèn)為, 科技名詞還是應(yīng)該向科學(xué)性靠攏, 這是一個(gè)基本原則。如遇約定俗成的情況, 可在定名時(shí)采取變通的辦法, 使舊術(shù)語(yǔ)向新術(shù)語(yǔ)逐步過(guò)渡。如計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)menu 已約定俗成為“菜單”, 但顯然計(jì)算機(jī)中沒(méi)有“菜”, 從其功能上分析定為“選單”更為科學(xué)??紤]到其習(xí)慣性, 公布規(guī)范術(shù)語(yǔ)時(shí), 確定為“選單”, 而將“菜單”作為“俗稱(chēng)”( 不推薦使用的術(shù)語(yǔ)) 。等到社會(huì)承認(rèn)“選單”后, 再?gòu)U止“菜單”的使用。這是一種積極穩(wěn)妥的方法。
第五, 系統(tǒng)性原則。highway、expressway、freeway過(guò)去都譯為“高速公路”, 現(xiàn)在分別譯為“公路”、“快速路”、“高速公路”。
第六, 協(xié)調(diào)性原則。如probability 這一概念, 在數(shù)學(xué)中定名為“概率”, 而在物理學(xué)及其他學(xué)科中, 過(guò)去多翻譯為“幾率”或“或然率”。其實(shí)“概率”、“幾率”、“或然率”說(shuō)的都是一回事。現(xiàn)在統(tǒng)一按其主學(xué)科數(shù)學(xué)定名為“概率”。
第七, 中文特性原則。如物理學(xué)名詞damping 的漢譯過(guò)程中, 有譯為“減幅”、“阻遲”等說(shuō), 均欠貼切。物理學(xué)家楊肇寧先生偶發(fā)奇想, 得“尼”字有“逐步減阻”之意, 遂譯為“阻尼”, 應(yīng)用巧妙得體, 沿用至今。又如mirage 一詞表示“一種與大氣溫度分布有關(guān)的反常大氣折射光現(xiàn)象”, 由于中國(guó)早有“海市蜃樓”之說(shuō), 故定名為“蜃景”。
第八, 國(guó)際性原則。如采用“原文音+義”的方法, 把AIDS 翻譯成“艾滋病”; 采用音譯的方法, 把clone 翻譯成“克隆”等, 這樣便于在國(guó)際交往中對(duì)等互譯。
科技術(shù)語(yǔ)的翻譯在科技英語(yǔ)翻譯中占有舉足輕重的地位。在實(shí)際工作中, 應(yīng)力爭(zhēng)做到譯名的簡(jiǎn)潔性、易記性和統(tǒng)一性。如果譯名過(guò)長(zhǎng)或解釋性翻譯過(guò)多, 就不符合漢語(yǔ)文化中名稱(chēng)簡(jiǎn)略的特點(diǎn)。如把“firewall”譯為“網(wǎng)絡(luò)和信息安全防護(hù)系統(tǒng)”就不如“防火墻”簡(jiǎn)潔。如果一個(gè)譯名是有意義的, 且又簡(jiǎn)潔, 符合漢語(yǔ)文化的意義表達(dá)習(xí)慣, 人們記起來(lái)就容易得多。而一旦一個(gè)譯名為大家所接受, 翻譯者應(yīng)盡量使用已存在的譯名, 而不必另創(chuàng)新名, 引起混亂。 |
評(píng)分
-
查看全部評(píng)分
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來(lái)源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
|