查看: 1639|回復(fù): 3
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 英語大俠們,看看這句怎么翻譯最妥

  [復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2010-11-5 15:27:49 | 只看該作者 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.
中國畜牧人網(wǎng)站微信公眾號

評分

參與人數(shù) 1論壇幣 +20 收起 理由
葉知秋 + 20

查看全部評分

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
發(fā)表于 2010-11-5 19:43:55 | 只看該作者
路過,基本還給老師了 慚愧啊
板凳
發(fā)表于 2010-11-7 10:58:43 | 只看該作者
The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.


先分析句子結(jié)構(gòu)。整個(gè)句子是一個(gè)簡單句,并未涉及到主從復(fù)合句等語法現(xiàn)象。所以,先找出句子的主干即主、謂、賓,思路就清楚了大半。

The designations employed and the presentation of material in this publication這部分顯然是作主語,確切的說,真正的主語是the designation and the presentation,過去分詞employed作designation的后置定語,所有格of material自然是presentation的后置定語。material在此處的意思應(yīng)為“事實(shí),資料”,而不是“材料”。后面的介詞短語in this publication是作整個(gè)主語部分的后置定語。

謂語部分為do not imply

賓語部分為the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations。真正的賓語是the expression,其它都是賓語的修飾成分。其中,whatsoever是whatever的強(qiáng)調(diào)形,表示“無論什么”,它的用法和whatever是一樣的,有兩種詞性:代詞和形容詞(臺灣人喜歡把“代詞”稱作“代名詞”),此處是用作形容詞,修飾它前面的opinion,當(dāng)whatsoever所修飾的名詞前有any或no修飾時(shí),它應(yīng)當(dāng)放在這個(gè)名詞后面,所以此處是any opinion whatsoever;短語on the part of 在此處的意思是“就……而言,由……所作出的”。整個(gè)賓語部分的含義為“聯(lián)合國糧農(nóng)組織的任何觀點(diǎn)表述”。

最后,再看含有兩個(gè)concerning的這部分:“concerning…,or concerning…”
concerning即可作現(xiàn)在分詞也可作介詞,但此處的concerning是作現(xiàn)在分詞用,而不是介詞,意為“涉及……”,這是典型的兩個(gè)并列的現(xiàn)在分詞短語作狀語的情況,不能理解為此部分是介詞短語作主語或賓語的后置定語。

譯文如下:

本出版物中所使用的稱呼和對某些事實(shí)的表述,如涉及到任何國家、領(lǐng)土、城市(地區(qū))或其當(dāng)局的合法地位,或涉及其邊界的界定問題時(shí),均不包含聯(lián)合國糧農(nóng)組織的觀點(diǎn)。
地毯
 樓主| 發(fā)表于 2010-11-8 09:57:17 | 只看該作者
我的翻譯“本文中所采用的名稱及陳述不代表任何聯(lián)合國糧食與農(nóng)業(yè)組織部門有關(guān)國家,領(lǐng)土,城市,地區(qū)及其當(dāng)局的法律地位或邊境與國界劃分方面的觀點(diǎn)”,這里面“material”和“on the part of”是我沒想到的,謝謝eliteman,很詳細(xì),感覺就像在上英語課
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機(jī)版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-1-31 01:02, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司