檢討日本詞的大量涌入,不如檢討中國(guó)自己文化的創(chuàng)造力為何走向低迷 《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》記者陳雪蓮發(fā)自北京當(dāng)下最火的網(wǎng)絡(luò)新詞是什么?“給力”毫無(wú)疑問(wèn)名列榜首。然而,又有多少人知道,它其實(shí)是一個(gè)日本詞,出自日本搞笑動(dòng)漫。如果加上宅、御姐、蘿莉、控、正太、吐槽……我們似乎已置身第三次日本詞“沖擊波”中。
據(jù)北京大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)院副教授施正宇介紹,與以往不同,此次日本詞“沖擊波”呈現(xiàn)出三大特征,一是以動(dòng)漫語(yǔ)言為主,二是主要停留在口語(yǔ)層面,三是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)迅速躥紅。
“給力”的前世今生
通過(guò)網(wǎng)絡(luò)迅速躥紅的日本外來(lái)詞中,“給力”便是典型。“給力”最先源于日本搞笑動(dòng)漫《西游記:旅程的終點(diǎn)》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎?不給力啊老濕?!彼^“不給力”就是形容和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn)。而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。
該語(yǔ)詞的傳遞者——“cucn201”配音組成員“NG熊王”的這次無(wú)心插柳,意外地得到了網(wǎng)民的熱捧。隨著在2010年南非世界杯足球賽期間被廣泛應(yīng)用,言簡(jiǎn)意賅而又幽默傳神的“給力”或“不給力”,旋即風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)。
然而如果僅限于此,那也只是網(wǎng)民的“自?shī)首詷?lè)”。2010年11月10日,“給力”意外地出現(xiàn)在《人民日?qǐng)?bào)》頭版標(biāo)題中(《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》),引發(fā)輿論熱議?!啊度嗣袢?qǐng)?bào)》太給力”被多重解讀,比如大眾有創(chuàng)新能力、官方主動(dòng)親近網(wǎng)絡(luò)順應(yīng)網(wǎng)絡(luò)潮流等。但不可否認(rèn)的是,這既彰顯了網(wǎng)絡(luò)民意的強(qiáng)大,也體現(xiàn)了社會(huì)的進(jìn)步。2011年“給力”一詞登陸春晚,海清和黃海波的小品《美好時(shí)代》之后,朱軍問(wèn)大家“剛才的小品給力嗎?”臺(tái)下一片歡呼。
與社會(huì)熱點(diǎn)密切關(guān)聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言“轉(zhuǎn)正”,或?qū)⒊蔀椴豢啥糁频某绷?。施正宇也認(rèn)為,“給力”已經(jīng)被主流媒體和主流話(huà)語(yǔ)所接受,或許是它未來(lái)入選漢語(yǔ)基本語(yǔ)匯的強(qiáng)信號(hào)。
日語(yǔ)影響漢語(yǔ)的三次浪潮
一直以來(lái),人們普遍認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)漢學(xué)惠澤東南亞,殊不知,日本語(yǔ)詞進(jìn)入中國(guó)也絕非新鮮事。
據(jù)日本大學(xué)文理學(xué)部中國(guó)語(yǔ)中國(guó)文化學(xué)科教授平井和之介紹,日本外來(lái)詞大規(guī)模進(jìn)入中國(guó)最早是在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,當(dāng)時(shí)遭遇挫敗的中國(guó)人掀起向日本學(xué)習(xí)的高潮,大量翻譯、引進(jìn)日本書(shū)籍,其中“哲學(xué)”“文學(xué)”“經(jīng)濟(jì)”“社會(huì)”“革命”等,雖取自中國(guó)古典但被賦予了新的含意,這些詞后來(lái)又“回”到中國(guó)被普遍使用?!霸谥袊?guó)人看來(lái),這些詞雖然有了新的含意,但每個(gè)字基本上都保留了原來(lái)的意思,所以容易接受?!逼骄椭f(shuō)。
施正宇也非常贊同“日本詞匯更契合中國(guó)母語(yǔ)特點(diǎn)”的觀(guān)點(diǎn),“像英語(yǔ)‘Democracy’和‘Science’傳入中國(guó)時(shí),也有被翻譯成‘德先生’和‘賽先生’,可是后來(lái)還是被日本詞‘民主’和‘科學(xué)’取代?!?br />
第二次這樣的“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷(xiāo)”則發(fā)生在新中國(guó)改革開(kāi)放初期。國(guó)門(mén)初開(kāi)之時(shí),日本再度成為榜樣,日本影片、小說(shuō)等風(fēng)靡一時(shí),“完勝”“新干線(xiàn)”“人氣”“新銳”“友情出演”“不景氣”和“充電”等頗具現(xiàn)代意味的詞語(yǔ)再度席卷中國(guó)。
而最近10年,在全球網(wǎng)絡(luò)化的巨大推動(dòng)力下,日本漫畫(huà)、網(wǎng)游再次令“給力”“御姐”“控”等成了漢語(yǔ)新時(shí)尚。
“外來(lái)日本詞,在明治維新時(shí)期,主要是科學(xué)詞匯,多為書(shū)面語(yǔ)言;到上世紀(jì)八九十年代,主要是科學(xué)技術(shù)發(fā)展帶來(lái)的日常生活新詞語(yǔ)。第一、二次日本詞熱潮中,老中青受眾都有,覆蓋面廣,而現(xiàn)在主要是網(wǎng)絡(luò)和動(dòng)漫詞匯,受眾主要是集中在網(wǎng)絡(luò)上的年輕人?!笔┱罘治龅?。
不過(guò),值得注意的是,施正宇質(zhì)疑這次熱潮能否被稱(chēng)作第三次日本詞“沖擊波”,“畢竟時(shí)間太短,相比第一、第二次,這次的日本詞是否會(huì)隨著時(shí)間流逝而銷(xiāo)聲匿跡,是否能在漢語(yǔ)中扎下根來(lái),還需要時(shí)間的考驗(yàn)?!笔┱钜匀毡驹~“幼稚園”被漢語(yǔ)“幼兒園”取代為例,說(shuō)明日本外來(lái)詞在中國(guó)優(yōu)勝劣汰的過(guò)程?!坝行┰~剛出現(xiàn)時(shí)非常轟動(dòng),像五四時(shí)期的‘德先生’和‘賽先生’,它們作為一種社會(huì)思潮流傳至今,但現(xiàn)在這兩個(gè)詞已經(jīng)不常用了。”
施正宇將語(yǔ)言比作流水,“流到哪兒就會(huì)被哪里吸收”。語(yǔ)言中的相互交流是很正常的現(xiàn)象,有時(shí)候可能需要主動(dòng)地有意識(shí)地“凈化”,但更多的時(shí)候,語(yǔ)言處于一種很自然的新陳代謝和自動(dòng)篩選的過(guò)程。因此,“我們可以把一些外來(lái)詞吸收進(jìn)來(lái),將它們盡快漢語(yǔ)化,以符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣?!逼骄椭舱J(rèn)為,“引進(jìn)外來(lái)詞本來(lái)沒(méi)什么不好,不過(guò)一定要斟酌、篩選,才可以納入自己的語(yǔ)言里?!?br />
大國(guó)乏詞應(yīng)反省
作為語(yǔ)言教授,平井和之偶爾會(huì)登陸中文網(wǎng)站,而網(wǎng)上那些如“爆笑”、“寫(xiě)真集”、“汗”等亂七八糟的日語(yǔ)詞,常常讓他哭笑不得?!斑@種盲目‘進(jìn)口’日本詞的情況,實(shí)在是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的玷污?!彼f(shuō)。
然而,對(duì)于日本詞的涌入,國(guó)內(nèi)專(zhuān)家看到更多的是其背后的深層隱憂(yōu)——中日文化落差,特別是中國(guó)文化創(chuàng)造力的落后。
對(duì)此,日本問(wèn)題研究專(zhuān)家、作家王錦思認(rèn)為,這些年來(lái)中國(guó)創(chuàng)造新詞的速度與經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度不同步,這體現(xiàn)出中國(guó)文化發(fā)展方面的一些問(wèn)題。中國(guó)應(yīng)致力于自身文化競(jìng)爭(zhēng)力的提升。在唐代,中國(guó)詞也曾大量進(jìn)入日本,至今痕跡仍很明顯。檢討日本詞的大量涌入,不如檢討中國(guó)自己文化的創(chuàng)造力為何走向低迷。
相比響亮、上口、形象的“給力”一詞,中國(guó)自己創(chuàng)造的新詞大多沒(méi)這么陽(yáng)光、進(jìn)取,多是“小三”“打醬油”“俯臥撐”和“神馬”之類(lèi)頗具自嘲和無(wú)奈意味的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)。與詞匯創(chuàng)造緩慢相映成趣的,是對(duì)一些嚴(yán)肅詞匯的歪曲、矮化和貶低,比如“小姐”“偶像”和“同志”等。
“詞匯的變化,體現(xiàn)出我們理想主義精神正在淡化,除了搞笑、閑扯,缺少更有感染力的新詞,正是這種犬儒化的狀態(tài),給日本詞涌入帶來(lái)了空間。”王錦思說(shuō)。
解決文化創(chuàng)造力是一個(gè)討論了多年的話(huà)題,如何才能推進(jìn)?王錦思認(rèn)為,自信與創(chuàng)造才是解決之道。首先,要從大環(huán)境建設(shè)入手,減少禁區(qū),讓文化創(chuàng)造者有更自由的發(fā)揮空間;第二,在文化建設(shè)方面要有更多的投入;第三,把握住高端產(chǎn)業(yè)。
救救漢語(yǔ)
【作者】平井和之(日本大學(xué)文理學(xué)部中國(guó)語(yǔ)中國(guó)文化學(xué)科教授)
《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》文章自上世紀(jì)90年代起,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)達(dá)起來(lái),吸收了很多國(guó)外先進(jìn)事物,這樣就產(chǎn)生了不少新詞新義,其中也有日語(yǔ)詞匯。但這些日語(yǔ)詞不少是簡(jiǎn)單的“文字搬家”,雖然是用漢字寫(xiě)的,卻往往不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,有的已經(jīng)失去了漢字原來(lái)的意思,根本就“沒(méi)講兒”。
90年代初,我在北京呆過(guò)一段時(shí)間,那時(shí)我就驚訝于這種詞匯用得如此普遍,特別是在文藝、體育和經(jīng)濟(jì)方面,常能見(jiàn)到這些詞匯。
文藝方面的如∶實(shí)力派(歌手)、演技派(演員)、新銳、友情出演、人氣等(“新銳”在日語(yǔ)里也可用于其他方面,意思就是“后起之秀”,我不知道當(dāng)時(shí)在漢語(yǔ)里是否也可用于其他方面)。像“本節(jié)目由××公司提供贊助”這樣的說(shuō)法,也是從日本傳來(lái)的,當(dāng)時(shí)也有像“本節(jié)目由××公司獨(dú)家贊助播出”這樣的說(shuō)法,我覺(jué)得這才是地道的漢語(yǔ)。
體育方面的如:折返點(diǎn)(用于馬拉松)、安打(棒球);圍棋界尤其明顯,如中國(guó)流、名人(賽)、段、段位、對(duì)戰(zhàn)等。經(jīng)濟(jì)方面如∶(市場(chǎng))人氣、(企業(yè))業(yè)績(jī)、業(yè)界、內(nèi)需、不良(貸款)、開(kāi)發(fā)(當(dāng)“研制”講)、書(shū)屋(其實(shí)日語(yǔ)里沒(méi)有這個(gè)說(shuō)法,日語(yǔ)叫“本屋”。漢語(yǔ)的“書(shū)”,日語(yǔ)叫“本”)等。其他方面的也有,如(日本)料理、(上班)族、充電(如“多數(shù)青年人認(rèn)為自己急需充電”)、自信(當(dāng)名詞用,如“我有這個(gè)自信”)。
每當(dāng)看到這些詞,我就覺(jué)得特別別扭,放著又地道又好聽(tīng)的老詞不用,干嗎偏偏要用這些奇怪的詞呢?說(shuō)“陰森森的,一點(diǎn)兒人氣都沒(méi)有”可以,“他最近很有人氣”是啥意思?說(shuō)“他最近很受歡迎”不行嗎?漢語(yǔ)中“名人”是“著名人士”的意思,圍棋中的“名人(賽)”說(shuō)“棋圣”多好?為什么要說(shuō)“天津一品科技公司研制開(kāi)發(fā)的第二代背背佳”呢,刪掉“開(kāi)發(fā)”照樣說(shuō)得通呀!
不過(guò)話(huà)說(shuō)回來(lái),這些“奇怪”的詞,有的后來(lái)還真被公認(rèn)了。且看看《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》吧,1978年版的《現(xiàn)漢》未收“出演、段、段位、業(yè)界”等詞條,而后來(lái)出版的辭典卻已經(jīng)收入了這些詞。
|